翻译理论简介.PDFVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论简介

11 翻译理论简介 2 一、概述 阅读书目 西方翻译理论的历程 我国的翻译理论 3 1. 阅读书目 《西方翻译理论流派研究》, 李文革著, 中 国社会科学出版社, 2004 《当代美国翻译理论》, 郭建中著, 湖北教 育出版社, 2000 《当代英国翻译理论》, 廖七一著, 湖北教 育出版社, 2001 4 《翻译学》, 谭载喜著, 湖北教育出版社, 2000 《翻译论》, 许钧著, 湖北教育出版社, 2000 《当代翻译理论》, 刘宓庆著, 中国对外翻 译出版公司, 1999 《新编当代翻译理论》, 刘宓庆著, 中国对 外翻译出版公司, 2005 5 Translation Studies (翻译研究), by Susan Bassnett, 3rd ed., 2002 (Routledge), 2004 (Shanghai). Contemporary Translation Theories (当代 翻译理论), by Edwin Gentzler, rev’d 2nd ed., 2001 (Multilingual Matters), 2004 (Shanghai). Translation/History/Culture (翻译、历史 与文化论集), ed. by André Lafevere, 1992 (Routledge), 2004 (Shanghai). 6 2. 西方翻译理论的历程 语文学阶段:现代语言学诞生以前漫长的 历史时期,包括古希腊罗马、中世纪、文 艺复兴、近代。 特点:以《圣经》、《荷马史诗》、《莎 士比亚剧作》等宗教和文学经典翻译和转 译为主要活动,按照经典文本解释的语文 学传统形成了比较零散而带有经验性的翻 译理论,如关于翻译标准和风格传译问题 的讨论。尚不能成为系统的学科架构,但 已有一些规范性的思维特征。 27 结构主义阶段:以现代语言学的建立为起点 特点:将语言学理论用于讨论翻译问题并作 为翻译的理论基础。 并非纯粹的结构主义理论,而是比较有系统 框架又融合了其它学科知识(如工程学、信 息论、文化学等)的翻译理论。 8 解构主义阶段:解构主义是对结构主义的反 叛,属于后现代主义的一个重要派别,几乎 可以用来代表后现代主义的理论精神。 拒斥形而上学 反对中心和权威 破除语言中心论和人类中心论 提倡解构文本、解构殖民主义和文化帝国主 义 运用描写主义的方法超越结构主义 9 解构主义由于文化转向、语言转向、文本 转向等因素的介入,异常复杂多样: 与解释学、现象学的结合 对于西方文化中心论或男权中心论的消解 与比较文学和文化学的结合 因此,解构主义只是一种理论导向、一种 价值观、一种学术思潮。 10 3. 我国的翻译理论 尽管和西方传统译论一样经历了漫长的古 典时期,但在近年来才关注学科和理论的 建设,尚未脱离草创和借鉴阶段,仍显“荒 芜和杂乱”。 百年来一直受到严复“信、达、雅”的桎梏 (尽管有多个变体),以及“直译、意译” 的二元对立之争。 11 八十年代以来才以奈达理论的推介和提倡 翻译学的建立得以打破,但又陷入了科学 艺术之争的二元对立局面。 但由于阅读效果不能测量,奈达的等效理 论很快被怀疑、质问、批判、抛弃。 理由是: 12 奈达的理论是西方的,不适合中国,尤其 是没有考虑到汉语和印欧语言的差别。 奈达理论是建立在《圣经》翻译经验基础 上的,不适合宗教典籍以外的翻译。 “动态对等”无法实现,不科学;“读者反 应”无着落,也不科学。 奈达理论是结构主义的翻译理论,在解构 主义面前已经过时了。 313 尽管八十年代以来我国出版了不少翻译理 论著作,有人对此也津津乐道,但也有人 认为我国至今没有形成任何可以称道的独 立的翻译理论体系或学派。 原因何在? 14 缺乏学术规范,趋同思维,教条套用,大量 重复,缺乏创见。 可以借鉴的其它理论不多,如语言学和文艺 学理论本身相当贫乏。 喜欢大而全的理论体系和框架,缺乏细致的 研究和持久的研究课题。 学界缺乏必要的沟通和借鉴,互相封闭,不 能利用他人的智慧进行创造性思维和独立的 理论创造。 15 4. 西方翻译理论的主要流派 文艺学派 语言学派 翻译研究学派 阐释学派 解构主义学派 美国翻译培训班学派 法国释意理论派 (李文革) 美国翻译培训派 翻译科学派 早期翻译研究派 多元体系派 解构主义派 (Gentzler) 16 二、翻译的文艺学派 Peter Newmark把西方研究翻译的历史划为 两大时期: 语言学前时期:公元前55年-20世纪上半叶 语言学时期:20世纪下半叶 17 语文学派 语言学派 交际学派 社会符号学派 Eugene Nida认为西方翻译理论有四大流派: “语言学时期” 18 传统语文学主要是对古书作校勘和训诂工

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8016031115000003

1亿VIP精品文档

相关文档