翻译思想≠翻译理论.PDFVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译思想≠翻译理论

84 2009 年第 3 期 俄语语言文学研究 2009, №3 总第 25 期 Russian Language and Literature Studies Serial №25 翻译思想≠翻译理论 ——以傅雷、严复为例 黄忠廉 (黑龙江大学,哈尔滨 150080) 提 要:思想不等于理论,思想是理论的原料,混淆了二者,小则分不清研究对象的层次与定位,大则失 去发掘与提升理论的机会,失去理论原创的源泉。从思想到理论必须历经一系列过程:产生感性认识、确 立翻译思想、验证翻译假说和形成翻译理论。 关键词:翻译;思想;理论 中图分类号:H159 文献标识码:A 1 引言 傅雷是翻译大家,其翻译行为具有重大的译学价值,其翻译作品对法国文学在中国的传 播,对中国作家的培养,有着独特的文化作用,均应得到研究。但是,从现有文献看,真正 深入研究傅译的学术论著只有十来篇部。更多的傳译研究主要是宏观的,外围的,掠影式的。 对其翻译文本的深入研究不多,原因有二:其一,国内法语学者不多,法汉翻译研究者更少, 钟情于傅译者屈指可数;其二,不懂法语如我者研究傳译,只能是隔靴搔痒,以至于译学界 人人皆知“神似”说,人人引用,却不能产出系统的研究成果。 傅译研究是理论行为,那么傅雷本人对翻译的思考是思想还是理论?推而广之,翻译家 严复又如何呢?翻译思想与翻译理论有无界限?若有,具体何在?分清二者有何作用?翻译 思想如何发展为翻译理论?这是本文要讨论的重点。 2 翻译思想与翻译理论的混淆 翻译家对翻译的认识是翻译学研究的宝贵财富,必然引起研究者的兴趣。那么,傅雷与 严复二人同是翻译家,译学界对其有关翻译的思考是如何定位的呢?试看比较有代表的观 点: [1]本文阐述了傅雷的“神似论”及“神似”与“形似”的辩证关系。……神似翻译观…… “神似”论翻译观的提出,正确地处理了文学翻译的主次矛盾。(田金平,1999) [2]傅雷先生在翻译上倡导“神似神韵”说并以大量优秀译作实践自己的观点。(田蓉, 2000) [3]根据有关傅雷的各种第一手材料,特别是依据傅雷通信留下的文字,深入傅雷的内心 世界才能从翻译动机、读者利益及美学追求三个方面全面地理解与把握傅雷的翻译观。(肖 红、许钧,2002) [4]文章根据有关傅雷的各种第一手材料,特别是依据傅雷通信留下的文字,深入傅雷的 85 内心世界从神似与形似问题、译者的修养问题和翻译的语言问题三个方面全面地阐述和理解 傅雷的翻译观。(魏薇、刘晓云,2006) [5]傅雷先生是一位著名的翻译家、翻译理论家。在丰富的翻译实践与深刻的理论思考 中,傅雷先生形成了自己完整科学的翻译理念。(惠燕,2006) 由上可知译学界对傅雷的翻译思考定位以思想为主。(见图表 1) 图表 1 对傅雷翻译思考的定位 思想类 定位 论 观 说 理念 理论 理论家 观点例证 1 1,3,4 2 5 5 5 像例 5 那样将傅雷对翻译的认识定为“理论”且将傅雷认定为“翻译理论家”的较少。多 数研究者将其定位于“思想”,常冠以“论”、“观”、“说”等标记,即便如此,论及其翻译思 想时也有不一致之处,如例 1“论”、“观”并用,还出现了“‘神似’论翻译观”叠用。又如例 5“理念”与“理论”同指。 与傅雷不同,严复的翻译思考则是另一种待遇。他的“信达雅”三字说,历经百年,因 众多名家推崇,俨然成“翻译理论”,严复自然成了翻译理论家。请看比较有代表性的观点: [6]我国最著名的理论,当推严复译《天演论》时所提出的“信、达、雅”的理论。(张 树柏,1981) [7]就在《天演论》的卷头凡例里,严复提出了他的‘三点论’:‘译事三难……’这是 一段名文,是近代中国最有名的翻译理论。(王佐良,1984) [8]严复的《译例言》,客观上起到继往开来的作用,……开近代翻译学说之先河,所以 他的译论一出,备受学术界推崇。(罗新璋,1984) [9]假如说近代有一种主导的翻译思想,那么严复的译论,可说是一种影响深远的学说。 (杉杉,1985) [10]严复的三字理论均可见于最初的佛经译论。(陈福康,1992:119) [11]严复的翻译思想有着独特而完整的系统理论……严复首倡的“信、达、雅”翻译标 准,既言简意赅、层次分明、主次突出,又极为全面、系统、完整。(陈全明,1997) [12]还“信达雅”这一著名翻译学说的有机完整性以本来面止,并将其推进到一个更高 的理论与艺术之境界。(吴存民,19

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8016031115000003

1亿VIP精品文档

相关文档