- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
泰山五景点英译文存在的问题及对策.doc
泰山五景点英译文存在的问题及对策 【摘要】泰山享有“五岳之首”、“天下第一山”的美誉,吸引了大量的国内外游客,其旅游景点的翻译问题也显得愈发重要。旅游景点介绍的翻译不仅可以向外国旅客展示泰山优美的自然风光,而且可以宣传它丰富的人文景观。本论文以泰山景点中的景点翻译为例,内容涵盖地理、人文、胜迹等方面。旨在探究翻译此类旅游文本中的遇到的一些问题及解决方法。 【关键词】泰山 翻译 旅游文本 一、德国功能翻译理论的指导 1.文本类型。德国功能派的代表人物之一卡琳娜?赖斯提出了功能主义翻译批评理论,她将文本分为:内容性文本、形式性文本、感染性文本、视听文本。在翻译的过程中,需根据不同的文本类型采取不同的翻译策略。旅游宣传材料属于呼唤型文本,具有呼唤功能兼信息功能。其功能主要是通过对景点的介绍、宣传,扩大人们的知识视野,激发人们对旅游、参观的兴趣。它的目的也是为了使游客增强对景区历史文化的了解。由此看来,信息性也就成了旅游宣传资料的重要功能之一,并形成了以信息性为前提,以诱导性为最终目的的一种互动关系。 2.翻译指导原则。费米尔的目的论是功能翻译理论中的核心理论。目的论认为翻译行为的目的是功能翻译过程中最主要的因素。对于旅游宣传资料的翻译来说,旅游材料属于集表达、信息和互换功能于一体的典型的复合型文本,所以为了达到翻译目的,在忠于原文创作意图的前提下,采用释义、增补、类比、省略这些翻译方法是完全必要的。由于旅游宣传材料是一种应用性文本,本身就有较强的功能性、目的性,所以,旅游宣传资料的翻译就是要再现原文的这种功能,能确保两个文本的功能对等,这就是功能主义的翻译原则问题。 二、翻译目的 旅游文本的译文受众主要是外国游客,因此旅游翻译的主要目的是:吸引更多的外国游客来中国旅游,以促进旅游业的发展;传播中国文化,让外国游客了解更多的中国文化。 三、翻译过程 旅游景点的翻译会涵盖不少专有名词的翻译,类似“玉皇顶” “碧霞元君”等,为了传递景名中蕴含的文化信息以及从语言和文化两个方面注重其传递的效果,根据翻译目的论,译文的预期目的决定着翻译方法和翻译策略,为了实现预期的目的,可以对原文“进行必要调整,包括删减甚至改写”(方梦之、毛忠明)。因此,在旅游翻译过程中,为了能够更好地传递旅游信息、宣传中国文化,译者可以不拘泥于原文,适当地增加、删减信息,甚至进行改写原文,并采用适当地翻译策略。 四、案例分析 1.翻译策略的选择。原文受众和译文受众所处的语言、文化环境之间有很大的差异,这就需要采用多种翻译方法和技巧,如形译、音译、直译、意译、加注等克服语言和文化双重障碍,最大限度地传递原文信息,发挥景名的语言功能。 (1)重组法。 原文:泰山地处我国山东省的中部,延绵200多公里。泰山横亘于泰安、历城、长 清三市之间。 译文:Situated in central Shandong province, Mount Tai stretches for over 200 kilometers lying across Tai’an, Licheng and Changqing. (2)拆译法。 原文:泰山有五个游览区,登山路线有东西两路到中天汇合,直达山顶,总路程 9公里,6566个石级。 译文:With five tourist regions in Mount Tai, the total distance is 9 kilometer including 6566 stone steps. The route leading to the summit divides into the east and the west, which converge at the middle heavenly gate. 2.中国特色词汇翻译。 原文:由于其地处东方,故被尊为五岳之长。 译文:As lying in the east (in ancient times the east was considered as the main position), it was honored as the leader of the Five Mountains. 在处理时考虑到读者可能对中国文化不甚了解,为了避免出现这样的疑惑:为何位于东方就被尊为长,一般为在后面加以解释。 3.汉语四字格的翻译。从旅游景点文本特点上,为了达到行文工整、声律对仗的效果,常使用四字格。 原文:喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。 译文:On a sunny day, you will be glad to see a magnif
您可能关注的文档
最近下载
- 〖GB50981-2014〗建筑机电工程抗震设计规范(高清原版).pdf VIP
- 《汉字的创意与设计》课件.ppt VIP
- 2025年事业单位工勤技能-吉林-吉林造林管护工五级(初级工)历年参考题库含答案解析(5套).docx VIP
- 人工智能与创新学习尔雅网课答案.docx VIP
- 2025年甘肃辅警招聘考试题库(附答案).docx VIP
- 2015-2020年全国事业单位联考B类《综合应用能力》真题汇编(含答案).pdf VIP
- 一种电解液取样器.pdf VIP
- 中国脑血管病临床管理指南脑血管病高危人群管理.pptx VIP
- 新版《建设工程监理规范》(GB50319-2022)基本表式总表.pdf VIP
- 财经应用文写作习题及答案.pdf VIP
文档评论(0)