- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学教育背景下翻译课程教学的思考(共4345字)
大学教育背景下翻译课程教学的思考(共4345字) 进入20世纪80年代以后,一股新潮流在国际高教界开始形成,即重视实践教学,强化应用型人才培养。目前,很多国内的高校也在纷纷探索如何注重强化实践环境,培养学生实践及创新能力,提高学生的社会职业素养和就业竞争力。有外部环境和良好的政策支持,应用型大学具备发展初期的必要条件,但理论方面的支撑体系更不可少。作为一种独立的教育类型,应用型大学拥有具备自身特色的人才培养目标、培养规格、培养过程、培养方式和评价标准。随着日益增多的国际交流,英语应用性人才越来越被社会需要,相关专业均需学生的英语应用达标,可以说,英语实际应用成为了英语教学的核心目标。下面是在这个背景下笔者对翻译课程的几点思考: 一、以应用为重点 以表现当代精神和符合社会发展要求的人才观、质量观和教育观为指导方针,在高等教育新体系下构建适应社会发展需要的新的学科方向、专业结构、课程体系,全面提高教学水平,注重培养学生实践能力,更新教学内容、教学环节、教学方法和教学手段,培养应用型人才,从教学体系建设体现“应用”二字,其核心环节是实践教学。翻译教学的过程是一个教学相长、相辅相成的一个过程。教师和学生同心协力,向一个目标前进,才能取得理想的效果。对于老师来说,首先是要应对大学生,尤其是大一新生的心理转换。在经历紧张拼搏的高考之后,很多学生到了大学一下子就松懈下来,内心的惰性和抗外界的干扰的能力还不行。所以,老师在一开始除了传授专业知识外,又要重视教书育人,帮助学生树立正确的人生观,端正他们的学习态度,积极和学生沟通,发现他们的爱好与兴趣,从兴趣出发,在一开始就培养他们对本专业的关注能力,比如喜欢时尚的,建议他们多阅读国内外相关的报刊资料;喜欢文学的,给他们推荐一些古今中外经典的名著等等。课程方面多留些让学生多参与的作业,以期压力变动力。课堂教学从基础开始,同时加一些实战性的东西,比如情景演练、限时演讲等。翻译技巧多一些,理论和宏观的概念少一点,课堂上的例句尽可能联系以后可能从事的工作。高年级的学生如果条件允许的话,也可以把学生拉到实际场所进行练习。另外,配合国家各类翻译证书的考试,向学生及时灌输这方面的信息,其中包括从事这一职业的人的生活及工作情况,使学生对未来职场有一定具体的了解和心理准备。对于学生来说,除了掌握课本上的知识外,课后还要自己找材料大量操练,多背诵相关的专业术语。多看书,多读报,充分利用和发挥现代社会各类媒体的作用,扩大知识面,把握时代的脉搏,提高自我认知能力。翻译的语感主要来自所偏好的文化作品类型。假如你有过翻译自己喜欢的作品的经历,且不说最终对作品的理解对与否,但起码翻译的时候无压力之感,还乐在其中,并且觉得翻译外文小说就该用这样的词表达那样的语气,这主要是由于外文译著看多了,自然被潜移默化了。对于学翻译的人来说,已有对文化作品类型的好恶之分,翻译语感自然已经存在,并且还有好多类型的语感,只是有的强烈些,有的弱些,这时要发展自己已有的语感,切忌一味地用理论强迫一种翻译规范,这样不免乏味。多和其他同学交流分享喜欢的杂志与电影,培养有这样一个“好的东西应该追求,应该交流”的意识,甚至是习惯,比泛泛的翻译文章更重要。学翻译如此,而用翻译就该穷之以达理,也就是说,学翻译时要确定翻译的方向,找到自己的所爱,有所重心,培养专一的能力,即熟悉某一领域,能讲出个所以然。一毕业生打从一开始就决定日后进ChinaDaily(中国日报)工作,从此就日日揣份ChinaDaily在怀,琢磨,然后水到渠成,终于有了一份自己梦寐以求的工作。学翻译是为了日后更好的用翻译,所以说,学翻译还是应该有个重心,穷之,乐之。上翻译课的时候,总是要翻译各种类型的文章,比如诗歌、新闻、文学作品、公司简章等等,美其名曰要全面发展,有备无患。但毕竟有的类型的文章实在让人厌恶,根本就没有翻译的冲动,何来喜悦之感。没有欢喜心,便不会有令人欢喜的结果。 二、翻译课程的设计与教学还是有事与愿违的现象存在的 作为课程的设计者,不能光考虑其科学性、理论性,还要多从实际出发,安排一些学生将来可以派上用场的课程,即以职业教育做先导。主干课程除了要有基础英语、高级英语、英语视听说、英语写作、英语口语、英语语法、英语阅读、英语翻译理论与实践、应用文翻译、联络陪同口译、视译、交替口译、英汉同传互译技巧等,最好再加上中国传统文化、西方经典思想、英语国家社会与文化、报刊选读等课程。翻译起的是桥梁作用,而文化则起到了钢筋水泥的作用。把这些课程作为主干课,而不是选修课,可以引起学生的充分重视,培养学生的文化底蕴。平时还可以根据课堂所讲授内容,多要求他们阅读,并以讨论交流的方式予以检查。毕业生在工作的过程中觉得力不从心,而用人单位则反映学生
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)