- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三节 科技文本译例分析 3.被动语态的翻译 (1)译成汉语被动句 当需要强调被动者或突出施动者时,可以将英语被动句 翻译成汉语被动句。常见的处理方式如下: ①用汉语“被”字译出,主语(行为客体)仍译作主语, 原文句子结构基本不变。 ②使用汉语“由……”、“受……”、“为……所/而……” 等结构,原文行为客体仍译作主语。 ③被动概念借助于“对……”、“给……”表示,原文句 子的主语译成英语。 ④译成“是……的”结构。这种结构的被动句用于着重 说明一件事情是什么时候、什么地点做的。 3.被动语态的翻译 (2)译成汉语的主动句 ①译成有主语的的主动句 ②译成无主句 ③将原文的主语译成主语 4.长句的翻译 长句在科技英语中出现的频率特别高,它可以避免 意思的重复,使句子层次分明,体现出思维严谨、逻辑 缜密的风范。科技文章对客观事物的描述要求准确、完 整,因而各种从句、修饰性的短语用得较多。翻译长句 应抓住全句的中心内容,理清各部分之间的语法关系及 逻辑关系,分清上下层次及前后联系,然后根据汉语的 特点、习惯和表达方式,正确译出原文的意思,而不应 过分拘泥于原文的形式。(方梦之、范武邱,2008:148) 下面以科技英语长句中定语从句为例,分析长句的译法。 定语从句的翻译,主要有合译和分译两种。 Optical fibre is a glass waveguide which is normally as thin as human hair. 译文:正常情况下,光纤是一种细如发丝的玻璃波导。 分析:译文采用倒译法,将定语从句译成定语,放在先行词之前,采用“……的”结构,使得行文十分紧凑。 (1)定语从句的合译 所谓合译,是将定语从句和主语译成一句。 合译主要适用于简短且与先行词关系极其紧密的定语从句。 One path actively being explored is the parallel processing computer, which uses many chips to perform several different tasks at the same time. 译文:科学家们正在积极探索的一个路径为平行处理计算机,这种计算机利用多个芯片同时执行几个不同的任务。 分析:此句采用顺译法,将定语从句译成一个独立的句子,置于主句后,保持原文的顺序。翻译时,如果关系代词指的是主句中的一个特定名词,可重复这个名词,有时还可在这个名词上加上指示代词“这”或“该”;或将关系代词译成“它”、“它们”等。而如果关系代词代替的是整个主句,可译成“这”。这种译法的定语从句虽多为非限定性定语从句,但不少限定性定语从句也可采用同样地译法。 (2)定语从句的分译 所谓分译,是指将定语从句与主句分开翻译,单独译成一句。 这种译法主要适用于定语从句过长的句子。 (一)汉译科技文本的差异 (二)科技汉语的英译策略 1. 准确理解原文 二、汉英科技文本的差异及英译策略 2. 确切表达译文 (一)汉译科技文本的差异 在科技文体中,汉语和英语在语法结构和表达方式 上存在着一定的差异,因此汉译英时我们应注意以下几 点差异: ⑴ 英语表达中倾向于使用名词和介词,科技英语的特点 之一就是大量使用抽象名词和介词,尤其是名词结构; 而汉语则多使用动词。因此,英译科技汉语文章时,通 常要进行名词化处理,即把汉语动词转化成英语名词或 名词结构。而且在科技英语中经常会使用到一些介词和 介词短语。 ⑶ 英语句子结构式空间模型,即葡萄式结构。它一般 由若干层次构成,而汉语句子则是线形展开,呈现出 竹节式结构。因此,在英译科技汉语时要打破汉语的 结构框架,先确定一个动词为英语句子的主动词,然 后使用不同的关系代词、介词、非谓语动词以及其他 的连接形式搭建一个空间结构来说明这样一个动作, 这种一环套一环的葡萄式结构就是英语的典型特征。 ⑵ 英语是一种形合语言,这一语言特征要求句子中各 种成分从形态上体现出来;而汉语是一种意合语言, 意合句间的连接主要凭借语义和句子之间的逻辑关系 来实现,因此科技英语句子结构冗长,句子中的各个 成分主要靠关系词、介词、非谓语动词来连接;而科 技汉语则大量使用意合句,意合句间通过语义关系和 逻辑关系进行隐形连接。语言简洁明快,条理清楚。 * 第五章 科技文本的翻译 第一节 科技文本的语篇特点 第二节 科技文本的翻译策略 第三节 科技文本译例分析 科技翻译的主要任务是翻译科技论文、科技
文档评论(0)