- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一节 英汉旅游文本的语篇特点 第一节 英汉旅游文本的语篇特点 第一节 英汉旅游文本的语篇特点 第二节 英汉旅游文本互译的翻译策略 第二节 英汉旅游文本互译的翻译策略 第二节 英汉旅游文本互译的翻译策略 第二节 英汉旅游文本互译的翻译策略 第二节 英汉旅游文本互译的翻译策略 第二节 英汉旅游文本互译的翻译策略 第二节 英汉旅游文本互译的翻译策略 第二节 英汉旅游文本互译的翻译策略 第二节 英汉旅游文本互译的翻译策略 (二)增、删、变通文化信息,服务于跨文化传播目的 (1)添加和解释,补偿文化缺省 英汉两种语言是世界上历史悠久、词汇丰富的语言, 然而由于东西方文化的差异,造成了这两种语言之间的 词汇空缺现象成为了一种普遍存在的现象。词汇空缺是 指人们把生活经验变成语言,并给语言加上意思,是受 了文化的约束、影响的,而各种语言则由于文化的不同 而互为区别。有的词汇和词义存在于一种语言之中,但 在另一种语言中却不存在。在中国的旅游资料中就有许 多内容和背景知识是独具中国特色的,在英语中找不到 现成的对应概念。因而译者就可以采取增补或解释的方 法对资料中有关词语增添补充相关的背景知识,以便于 不熟悉中国文化背景的外国读者了解相关情况。 (二)增、删、变通文化信息,服务于跨文化传播目的 (2)合理删减,去除低值冗余信息 旅游文本是一种通俗读物,由于篇幅有限,原文在 译文中必须体现出实用价值。如果一味追求语言与信息 量对等,不考虑旅游者的接受限度,使他们对旅游目的 地的文化产生反感与误解,便很难达到宣传目的。在汉 语旅游资料中,有时会涉及文化味很浓、但又不是非有 不可的词语或典故,若硬将其译出,会使译文显得拖泥 带水,松散乏力,反而失去原文特色。一些引用对熟悉 中国情况的本国人来说,可以加深他们的印象,从中获 得艺术的享受,而在外国游客看来也许就是画蛇添足。 因此,对理解原文没有帮助的部分,可以考虑省去不译, 或者加以压缩。 (二)增、删、变通文化信息,服务于跨文化传播目的 (3)类比和改写 为使旅游信息在英语读者中产生积极的反响,可以 采用“由此及彼”的类比方法把中文资料中有关的内容 转化为外国游客熟悉的同类内容,拉近读者与中国文化 的距离,使他们产生认同感和亲近感。如将民间传说中 的“梁山伯与祝英台”类比为中国的“罗密欧与朱丽叶”, 将苏州比为“东方的威尼斯”,这样可以简洁而较为准 确的介绍人物或景点,使译文读者在自己的文化基础上 理解异国文化情调,加强文化的交流与理解。 (三)潜心探究文化底蕴,注重本土文化传播 (1)注重研究文化底蕴,精选关键词语 旅游资料的翻译中还包括了许多景点名称的翻译。在 翻译景点名称时必须持严肃谨慎的科学态度,尤其要注意 的是由于这些名称源远流长,或经历了历代文人墨客的想 象夸张,再加上某些汉字词义的宽泛和指称意义的笼统, 翻译时同一个汉字所表示的通名在英译时需要根据景点的 所含寓意译为不同的英文词语。这就需要译者对本国文化 和语言文字具有较深的了解和研究,选择恰当的词语,避 免造成名不副实的情况。 a.切忌望文生义 b. 考证史实,实事求是 (三)潜心探究文化底蕴,注重本土文化传播 (2)运用译文语言艺术,加强本土文化传真 中国灿烂的文明与悠久的历史一直是国外游客注目 之焦点。我国名胜古迹的价值就在于蕴藏丰厚的文化因 子:摩崖石刻、碑文诗词、景点名称,无不映射出特定 时代的文化色彩。因此中国的旅游文化应该走出国门, 展现给世界。在翻译旅游资料时,应尽可能保留原文化, 即进行文化传真,将源语中所蕴含的文化信息尽量完备 的传达到译语中去。 * 第七章 旅游文本的翻译 (一)谋篇布局策略不同 在汉语表达中,一般习惯性地将重要的信息放在最 后(End Focus)。而在英语表达中,则习惯于将重要 的信息放在最前(Front Focus),这与两种不同的文 化背景有关。中国人说话、写文章有时喜欢“卖关子” (Beat about the bush),将重要的信息最后传达,所 以在听人说话或阅读文章时,我们中国人一般特别关注 最后出现的信息;而英美人一般会将他们的目的或意图 先说出(Call a spade),然后再作具体阐述说明,因 此才有“the last but not the least”之说。因此,在有 些旅游景点英译的过程中,为符合英语的表达习惯,可 将次序调整,起到开门见山、突出重点的作用。 原文: 在四川阿坝藏族自治州的南坪、松潘等县的交界处,有一片纵深30余公里的风景区,那就是举世闻名的大熊猫
您可能关注的文档
- 林州市第二实验小学采购图书项目竞争性谈判文件.pdf
- 实用文体翻译教程(英汉双向)第八章 商务文本的翻译.ppt
- 实用文体翻译教程(英汉双向)第二章 应用文体的翻译.ppt
- 实用文体翻译教程(英汉双向)第九章 法律文体的翻译.ppt
- 实用文体翻译教程(英汉双向)第六章 时政文体的翻译.ppt
- 实用文体翻译教程(英汉双向)第三章 广告文体的翻译.ppt
- 实用文体翻译教程(英汉双向)第四章 新闻文体的翻译.ppt
- 实用文体翻译教程(英汉双向)第五章 科技文本的翻译.ppt
- 实用文体翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概论.ppt
- 2025年BIPV政策环境下的建筑光伏一体化技术创新与市场拓展.docx
- 十六、农业科技与食品创新:食品营养强化与健康管理研究报告.docx
- 新能源绿色生产技术环保项目投资分析与建议报告.docx
- 新能源行业2025海外市场拓展策略与技术前瞻性布局研究报告.docx
- 智慧养老社区建设模式创新与社区养老产业融合发展研究.docx
- 新能源电池回收产业政策导向2025年深度解读报告.docx
- 新能源企业并购后2025年技术融合与创新路径报告.docx
- 2025年人工智能与增强现实行业中文大模型训练数据合规性挑战与合规路径研究报告.docx
- 新能源行业知识产权风险防范策略与技术创新趋势分析报告.docx
- 2025年智能电网与能源大数据,中国发电行业技术创新与投资策略报告.docx
- 煤化工行业绿色转型升级策略与2025年产业规划研究报告.docx
文档评论(0)