关于中日方位词“上”的对比研究.docVIP

关于中日方位词“上”的对比研究.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于中日方位词“上”的对比研究.doc

关于中日方位词“上”的对比研究   摘 要: 本文对汉语的方位词“上”和日语的“うえ”在空间用法上的异同点进行考察。由于中日两国语都共用汉字“上”,并且在意义上很相似,因此,母语为汉语的学习者往往把“の上”直译成“……上”,构成了很不自然的日语,本文对此进行对比研究及误用分析。   关键词: 方位词 异同点 意义 误用   汉语和日语属于截然不同的两种语系,它们的性质特点不同。但是,作为东方语言,在结构上又有很多相似之处,这就使母语是汉语的学习者在写作、翻译、口语等中有关“……上”都译成了“の上”,造成了“の上”的过度使用,事实上一些助词所具有的语法功能取代了“の上”。另外,日语的“のうえ”还有形式名词等用法,本稿不做研究。   汉语方面,在《现代汉语八百词》中关于“上”有以下三种用法:(1)指物体的最上部或者表面。(2)表示范围。(3)指某方面。日语方面,在《新明解国语辞典》中关于“上”关于空间的用法有以下三点:(1)高的位置(2)地位、能力、数量等程度高。(3)物体的表面。也就是说,中日两国语的“上”有基本用法和派生用法。   一、汉语的“上”和日语的「うえ」的共同点   中日两国语方位名词都有表示某物体上方的意思,具体可以分如下几种情况:   1.紧密接触的场合。   半七は犬のように腹?@って??の上をかいでみた。   (半七像狗一样趴着闻榻榻米的上面。)   (??本?_堂『半七捕物?ぁ唬?   机の上の?灯のスタンドへはいつの?gにかたくさん虫が集まって来ていた。   (桌子上的电灯台不知不觉聚集了很多虫子。)   (?|井基次郎『ある崖上の感情』)   2.不紧密接触的场合。   砂地の上や青い芝生の上を、地面低く?wんでいる。   (在砂地上或绿草地上贴着地面低飞。)   (?N?u与志雄『ジャングル?^』)   主任に言われて、今西は地?恧紊悉祟?を突っ?zんだ。   (经主任那么一说,今西也把头凑到地图上来。)   (松本清??『砂の器』)   3.表示某物体表面的意义上。   像上述那样,方位连词“+上”具有物体最上部或表面的意思,两国语都有表示物体表面的意思,但是有微妙的不同。   南さんが、?まで毛布をかぶり、?L?を枕の上に乱して、死人のように眠っていた。   (小南把毛布蒙到脸上,把长发乱放在枕头上,像死人一样睡着。)   (?N?u与志雄『南さんの恋人?D「小??魔の??h」』)   天井の上に本物の太?の光が、さんさんと照りかがやいているような?荬?する。   (感觉到真正的阳光在天花板上照耀着。)   (海野十三『大宇宙?h征?』)   二、汉语的“上”和日语的「うえ」的不同点   1.日语的「上着」所对应的汉语是“外衣”。   日语的「下着」和「上着」对应的汉语分别是“内衣”(インナ?`)和“外衣”(アウタ?`)。母语是汉语的日语学习者受母语的影响,有一种直接把汉语的“上”直译成「のうえ」的倾向。因此,在这里特别说明一下。   2.作为场所词,日语“上”或“里”使用省略的情况。   日常生活中,为了能认识到某确定的场所,作为场所词使用的情况在日语中往往省略,但是汉语就不能省略,我们通过以下例句来比较。   日曜日の午後、?~育(ニュ?`ヨ?`ク)中央公?@のベンチで(のうえ省略)新?を?iんでいた?r~~   (星期天的午后,正在纽育中央公园的长椅上读报纸时……)   (永井荷?L『向?u』)   手掌に(のうえ省略)まめがいくつもできた。   (手掌上起了好几个水泡。)   (菊池??『船医の立?觥唬?   3.中日两国语言习惯的不同。   森田老师从日语的语性的观点出发,把表示事物存在的场所归为「部屋、庭、?\??觥⒑!⒙础?_、道、?k、どこ」、表示东西的所在的词叫做「上、下、中、左、右、外、内、前、奥、そば、傍ら、向こう、以内」等。   『?F代日本?Z文法』中是这样记载的:?鏊?とは述?Zで表される事?Bが成立する位置であり、主として、?鏊?を表す格「ニ」と「デ」によって表される。   基于上述观点,我们通过例句看中日两国语言习惯的不同。   いつの?gにかわたしの部屋の壁には、いろいろな??の写真が?~になる。(?D表示存在的场所)   (不知何时我房间的墙壁上都是各种各样军舰照片的镜框。)   (牧野信一『?vの?港』)   かつてもこの本をなにげなくこの本棚から引き?iき、表?の?Yに父?Hが??いた所番地を?mりに、その?鏊?を?Wは?Lねた。(?D表示移动的起点)   (我曾经无意间从书架上抽出这本书,凭借封皮里父亲写的地址拜访了那里。)   (片???x男『ラハイ

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档