例谈翻译策略的选择对修辞译法的影响.docVIP

例谈翻译策略的选择对修辞译法的影响.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
例谈翻译策略的选择对修辞译法的影响.doc

例谈翻译策略的选择对修辞译法的影响   内容摘要:修辞是文学作品中极为重要的一部分,不同的修辞可以为文学作品带来各种各样的效果,或是增强语势,或是使文章直观生动,抑或能增强作品的文学美感。对于译者而言,要想在翻译中再现原著修辞的形式和功能更是难上加难。本文以《赎罪》两个中译本中,两位译者对翻译策略的选择来分析其对修辞译法的影响。   关键词:赎罪 翻译策略 修辞的译法   一.比喻的译法   比喻(明喻和暗喻)是语言中运用最为广泛的修辞手段之一,它能使抽象的概念或含义赋有具体的形象,增强语言的直观性和生动性。对于文学作品而言,比喻的重要性更是不言而喻。   比喻的翻译策略,一般有如下几种:一,直接移植喻体形象。有的喻体和所表达的喻意在原语和目的语中是相似甚至相同的,在这种情况下,译者可以直接将原语中的比喻移植到目的语中,修辞手法和喻意都不会出现缺失。二,寻求相应的喻体形象。对于原语和目的语中不存在文化重叠的表达,喻体形象的翻译就十分不易。译者通常的处理方法是在目的语中找到一个与原文有着相似喻意的喻体进行替换,这样才能一方面保留了修辞的使用,另一方面表达了原文的喻意。三,略去喻体形象。对于原语中的有些比喻,译入语中很难找到相应的表达。这时,译者只能牺牲喻体,通过一定处理,保留喻意。这样做虽然没有保留原语的修辞手法,但至少也传达了原语的意思。   例(1)   原文:P9   The play she had written for Leon’s homecoming was her first excursion into drama, and she had found the transition quite effortless.   郭国良译:P9   布里奥妮为利昂回家而写的剧本是她向戏剧迈出的第一步,她觉得这一过渡并不艰难。   赵丕慧译:P12   她为欢迎里昂返家所写的短剧是她跨足戏剧的处女作,而她发现她写得相当得心应手。   在本例中,原著作者将布里奥妮的这个剧本比喻成excursion,即远足或短途旅行之意。两位译者选择了同样的翻译策略,即都选择舍弃原来的喻体,再寻求相应的喻体形象。译者郭国良将喻体译为“第一步”,译者赵丕慧将其译为“处女作”。两人所选目的语的喻体不同,但是喻意相似,也都是符合目的语语言习惯的表达。   例(2)   原文:P62   There were some on the board who were convinced there should and would be an accommodation with Germany and that Army Amo was a dead duck.   郭国良译:P54   但有些董事深信英国应该而且定会迁就德国,那么阿莫大军注定要功亏一篑了。   赵丕慧译:P48   董事会里有人坚信将来应该会和德国调解,也绝对会调解,到时“阿莫大军”就会滞销。   在本例中,原著作者将书中保罗?马歇尔所经营的巧克力公司阿莫公司比喻成“a dead duck”。查询Merriam-Webster Dictionary,a dead duck is one that is doomed,即注定失败的人。由于“死鸭子”这个喻体在目的语中没有相应的表达方式,所以两位译者选用了相同的翻译策略,省略了原语中的喻体,试图保留喻意,但两者对于喻意的理解不尽相同。功亏一篑一词多比喻事情只差最后一点没有完成,在这里,笔者认为译者郭国良的处理在意思上并不准确。而译者赵丕慧处理成“滞销”更符合语境,因为前文提到五个新的工厂将会建成,生产量将会加大,所以“滞销”才是文中所指的不成功之意。   例(3)   原文:P40   But he was bound to feel it as reproof as he stood at the vast stone sink which rose level to his chest, suds creeping up his bare arms to soak his rolled-up shirtsleeves, the wet sheets as heavy as a dead dog and a general sense of calamity numbing his will.   郭国良译:P35   但他本人却没把这一切当作惩戒。可是当他站在齐胸高的大石头水槽前,肥皂水流过赤露的双臂,浸透了卷起的衬衫袖子,还得拎起死沉的湿床单的时候,他必定觉得这是一种非难―他觉得灭顶之灾麻痹了自己的意志。   赵丕慧译:P34   可是杰克生站在及胸高的石头水槽前,

文档评论(0)

yingzhiguo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5243141323000000

1亿VIP精品文档

相关文档