如何应对中国现代翻译文学的解殖民.docVIP

如何应对中国现代翻译文学的解殖民.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何应对中国现代翻译文学的解殖民

如何应对中国现代翻译文学的解殖民   20世纪中期,很多民族国家摆脱殖民统治而纷纷独立,宣告以武力控制和强权政治为典型特征的殖民时代的结束,也预示着后殖民时代的到来在新的历史语境下,民族国家在主权独立之后开始寻求文化身份的独立,于是从被殖民文化内部生发出一股解构强势殖民文化的力量,它几乎伴随着整个西方物质和文化殖民的过程,只是在后殖民时代表现得更加突出(中国在鸦片战争之后相当长的一段时期内,处于半殖民地的状态,其文化和语言文字虽未被完全殖民,但在面对强势文化的压迫和侵略时,其解殖民活动依然清晰可辨.   一   翻译作为一种跨文化交流活动,最能够彰显出两种文化之间在交流中的地位和权力关系。因此,殖民地文学在寻求平等对话的后殖民语境中,就会将翻译作为解殖民的手段,由此引发人们对翻译文学解殖民的研究兴趣(由于译者的创造性和主观能动性,加上文学翻译在文化地位”文化身份和文化选择中的可变性,由此便在被殖民语境中赋予文学翻译解殖民的功能。   对中国文学解殖民色彩的研究最早兴起于西方学术界和海外华人学术圈(但海外汉学家关于中国现代文学解殖民的研究主要基于台湾”香港和澳门的立场,没有充分且深入地对大陆半殖民化社会状态下的解殖民研究,当然更没有将解殖民化推延到现代翻译文学领域(目前国内解殖民化研究还处于起步阶段。   由于特殊时代使然,中国现代翻译文学的殖民化和解殖化特征十分明显,鉴于中国现代翻译文学在中国文学和文化主体建构过程中所扮演的重要角色,对其解殖民的研究就具有十分重要的学术价值。   二   如前所述,中国现代翻译文学具有半殖民化的特征,因此很多清醒的中国人发出了捍卫中国文学纯洁性的呼声,很多译者采取多种翻译策略来阻止外国文学的西化影响,凸显出中国现代翻译文学的解殖民化特征具体而言,中国现代翻译文学通过如下策略或方法来达到解殖民的目的。   翻译主身份的确立与解殖民。鸦片战争之后,西学随着海禁的强制解除涌入古老的中国,即便清末人士已经接触并了解了西方文化思想,但他们仍然认为中国文化要强于外国,唯器物之末技不如夷人从南社会员的话中便可窥探当时知识分子自足心态的端倪: “言乎科学,诚相形见绌; 若以文学论,未必不足以称伯五洲,彼白伦”莎士比亚”福禄特儿辈,固不逮我少陵”太白”稼轩”白石诸仙哲远甚。殊不知西方文学样式十分丰富,戏剧和小说的成就更是达到了中国文学难以企及的高度(清末国人的心态虽略显自大,但客观上却抵制了西方对中国文学的殖民,使西方经典文学名著消融于中国近代文学的浪潮中就小说翻译而言,林纾将英美小说翻译成章回体,并把不符合中国伦理和审美观念的内容加以中国化改造; 在诗歌翻译方面,马君武”苏曼殊”梁启超等人的翻译采用文言和古诗体形式,其译作不会给中国读者带来审美的陌生感; 在社会学翻译上,严复翻译的天演论采用古雅的文言,并用中国固有术语去翻译国外新兴的专有名词,后人对其译文的褒贬评价姑且不论,译文避免了西方社会学词汇对中国语言大面积的入侵却是不争的事实。因此,在西方物质文明强势进入中土的清末时期,中国人秉着文学的主体身份和近乎不复存在的文化优势心理,用本土化的文体和内容阻止了英美文学对中国文学的殖民扩张。   弱小民族的翻译与解殖民。中国近现代翻译文学可谓异彩纷呈: 从时间上看,各国古典文学与现代文学均被翻译到中国; 从空间上看,强大的欧美文学与贫弱的东欧和亚洲文学都得到不同程度的译介。然而,不同国家文学的翻译对中国影响迥异,面对被西方物质和文化殖民的强大压力,中国现代翻译文学只能借助翻译弱小民族的文学来增强自身对抗欧美文学的力量,成为近现代中国翻译文学解殖民化的重要手段。鲁迅从文学翻译之初就注重对弱小民族文学引荐,以对抗英美法德文学的翻译潮流,进而解构强势文学对中国文学的殖民化($% 世纪初叶出版的$域外小说集,主要收录了东欧及北欧弱小民族的文学作品,开创了中国译介弱小民族文学的传统;抗战时期对弱小民族文学的翻译掀起了新的高潮,那些被法西斯   侵占国家的文学以及弱小民族富于抗争精神的文学得到了大量的译介,比如西班牙文学”波兰文学以及苏联文学等是当时译介数量最多的文学,增强了中国文学对抗日本文学以及英美文学殖民的力量除翻译弱小民族文学可以解构英法美德文学的殖民外,对东方文学的翻译则同样具有结盟以达到解殖民的目的,周作人等对日本文学的翻译”郑振铎等对印度文学的翻译”郭沫若等对波斯文学的翻译等等,客观上达到了用东方文学的审美观念对抗西方文学的效果,是中国现代翻译文学解殖民化的重要举措(弱小民族文学和亚洲文学的翻译对中国现代文学而言,无疑形成了不言自明的同盟关系,推动了中国现代翻译文学的解殖民化步伐。   翻译文学的改写与解殖民。任何文学

文档评论(0)

专注于电脑软件的下载与安装,各种疑难问题的解决,office办公软件的咨询,文档格式转换,音视频下载等等,欢迎各位咨询!

1亿VIP精品文档

相关文档