- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际贸易中商标翻译方法.doc
国际贸易中商标翻译方法
[提要] 随着我国国际贸易的迅猛发展,进出口贸易往来频繁,进出口厂商对商标翻译是否恰当成为决定产品能否成功推向市场的一个重要因素。本文通过实例分析,介绍英文商标翻译的构成方式和翻译方法,并进一步说明英文商标翻译中的原则和注意点。
关键词:商标翻译;方法;原则;注意点
中图分类号:F7 文献标识码:A
收录日期:2015年10月12日
一、英文商标的构成方式和翻译方法
(一)英文商标的构成方式。若想翻译好汉字商标,译者应该首先了解英文商标的主要构成方式。
1、专有名词类。该类商标是指借用人名、地名或其他专有名词构成的商标词,例如Boeing(波音)飞机公司是以其创始人William Edward Boeing的姓氏确定的商标;Longines(浪琴)手表以其产地瑞士一个城市的Les Longine社区得名;而Nike(耐克)运动鞋则取自希腊神话中胜利女神的名字。这类商标承载了人文地域或民族文化的特征,不仅具有永久的纪念意义,还呈现出深厚的传统文化魅力,是国际惯用的商标命名方式。
2、普通词汇类。该类商标是利用既有的英语普通词汇构成的商标词,像花纹独特的Crocodile(鳄鱼)皮具、豪华的Crown (皇冠)汽车、来自地球深处的Shell(壳牌)石油等。这类商标多采用众人皆知的数字、给人以美好想象的动植物名称或带有褒扬、象征意义的词语,用来喻示商品的用途、品质等特性,从而给消费者留下深刻印象。但普通商标的缺点是没有显著性,容易在商标注册的时候出现雷同,导致注册失败。
3、臆造词汇类。该类商标是由商标设计人根据商品的性能、特点和功效,借助某种英语构词法或结合语言、文化、市场、消费心理等因素创造出来的新词,最能突出品牌的个性。大部分脍炙人口的英文商标皆属此类。如Pepsi(百事)中的“Pep”可使人联想到打开瓶盖的声音,“si”似乎让人听到了可乐冒气的“嘶嘶”声。这类商标音形优美、音义俱佳,给人一种美好的想象空间,从而激起人们的购买欲望。
4、缩略词汇类。该类商标是指由企业名称、产品名称、产品成分或制造工艺等词语的首字母缩略构成的商标词。例如,我们熟知的美国IBM(International Business Machines)国际商用机器公司、3M(Minnesota Mining and Manufacturing Company)明尼苏达矿业及制造公司、NEC(Nippon Electric Company)日本电气公司以及BMW(Bavarian Motor Works)德国宝马汽车公司,这类商标简练、醒目,便于大众记忆和识别,且在别国语言里也不会产生误解。
(二)英文商标的翻译方法。了解了英文商标的构成方式后,就能针对性地进行翻译了。目前主要翻译方法有以下几种:
1、音译法。所谓音译法,就是指在翻译中保持原文的发音,用与之发音相同或相近的词语表现出来,使其不违背语言的规范性,并能突出原文主要语言功能的翻译方法。此方法一般适用于以人名、地名、名胜命名的商品或新奇型、专用型的商品。牙膏品牌“高露洁”的英文为“Colgate”,这样的翻译既在读音上靠近,又加强了牙膏能洁白牙齿的信息,表现出“洁白的牙齿不怕露”的意思。再如,Audi奥迪、Santana桑塔纳、ROLEX劳利士等都是采用的音译法。这种泽法既有音律和韵律,又能充分体现商品的特点,比较常用。
2、直译法。直译就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法,即原语和目的语言用相同的形式表达相同的内容。鲁迅先生认为译文必须有异国的情调,即所谓“洋”气。饮料“Red Bull”直译为“红牛”,这个译名给人的感觉是喝了该饮料能带来旺盛的精力。再如,中国的“永久”牌自行车被译为Fovever,这种直译不仅没有使商标的原意丢失,更使异国消费者理解商标的含义和增加对其商品的质量好感甚至是信任。
3、意译法。意译法简单来说是把原文的内容翻译成意义相同或相近的目的语,其特点往往是“重意轻音”。例如,Forget-Me-Not勿忘我、Walkman随身听、Safeguard舒肤佳、小天鹅Little Swan等,不仅准确形象地描绘了商品的性能,体现了产品的特色,同时又让消费者深刻理解了商品的深层内涵,给消费者留下了深刻的印象。
在实际操作中,采用更多的是音意合璧译法。所谓音意合璧,即并非严格准确地按照音译,而是取与原商标发音大致相近的谐音,赋予译名实际意义,利用汉字所蕴含的多义,诱导消费者产生种种联想和遐想,从而起到营销的理想效果。如日本丰田汽车制造厂推出的LEXUS牌的豪华型轿车汉译为“凌志”,“凌志”二字使中国人不自觉地联想到毛泽东的“久有凌云志,重上井冈山”的诗句,
您可能关注的文档
- 国家武力攻击民用航空器法律责任研究.doc
- 国家治理现代化与户籍制度改革一脉相承.doc
- 国家治理视阈下的国家审计正义价值探析.doc
- 国家自然科学基金项目管理的方法.doc
- 国家认同的含义及其社会功能研究.doc
- 国库数据集中对会计核算与管理的影响.doc
- 国库集中支付制度下的高校预算管理研究.doc
- 国库集中支付制度中的问题以及应对建议.doc
- 国库集中支付制度对高校财务预决算的影响分析.doc
- 国库集中支付电子化发展历程及管理研究.doc
- 北师大版小学数学三年级上册《寄书》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《雪孩子》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《八角楼上》教学设计.docx
- 北师大版小学数学三年级上册《长方形周长》教学设计.docx
- 北师大版小学数学三年级上册《丰收了》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《夜宿山寺》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《风娃娃》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《朱德的扁担》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《难忘的泼水节》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《纸船和风筝》教学设计.docx
文档评论(0)