网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

商务英语翻译教程课件+答案车丽娟贾秀海主编ISBN9787810788915商务翻译课件改进版.ppt

商务英语翻译教程课件+答案车丽娟贾秀海主编ISBN9787810788915商务翻译课件改进版.ppt

  1. 1、本文档共522页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译教程课件答案车丽娟贾秀海主编ISBN9787810788915商务翻译课件改进版

一、尽量使用书面语言,做到语言简洁规范 作为公文文体的一个实用分支,大量使用习惯用语和行业套话是英语商务信函区别于其它英语文体的一个显著特征。因此,在翻译英语商务信函时,我们也应该尽量使用正式、规范、准确的书面语言,使译文保持原文的风格。 例如: 例1. In reply to your inquiry of 6th August, we are pleased to offer you the following. 译文(1):兹答复贵方8月6日询盘,并报盘如下。 译文(2):作为对你们8月6日询盘的答复,我们很高兴地为你们作如下报盘。 通过上面两种译文的对比,我们不难看出:译文(1)使用了正式的书面语言,语言精炼,意思表达清楚,符合商务信函的行文风格。 而译文(2)则比较口语化,较为随意,而且行文繁琐,与原文的风格不符。 例2. We confirm having cabled you a firm offer subject to your reply reaching us by October 10. 译文(1):现确认已向贵方电发实盘,10月10日前复到有效。 译文(2):我们确认已经以电报的方式给你们发出了一项实盘,该实盘成立的条件就是你们的答复在10月10日之前到达我们这里。 很显然,译文(1)因为套用了一些正式的商业惯用语(例如:“电发”、“复到”),要比口语化的译文(2)来得正式、简练得多。 一、音译法 音译法是指在不违背译语言语音规范和不引起错误联想的条件下,按其发音,将英文商标词用与之语音相近或者相同的汉语字词进行翻译的方法。 一般情况下,此方法多用于源自专有名词、臆造词等的英文商标的翻译。采用音译法翻译的商标多保留了原商标的音韵之美,体现出商品蕴涵着的异国情调。如: Icarlus — 伊卡璐(洗发水) Addidas — 阿迪达斯(体育用品) Louis Cardi — 路易·卡迪(皮具) Loreal — 欧莱雅(化妆品) Motorola — 摩托罗拉(手机) 但是,音译法并不是一定要把英文发音原封不动地和汉语发音相对应,而是要根据上文所提出的四个原则,尤其是要考虑商品的属性,对翻译成汉语之后的汉语意义作适当的调整和变通。 用音译法处理英文商标时,在汉字的选用上不仅要体现商品的特点,而且要照顾到中国顾客的消费心理,给人以美好的联想。比如:洗发水Pantene音译为“潘婷”,简洁明了,音义双美,令人联想到亭亭玉立的少女的秀发飘扬。 Clean Clear音译为“可伶可俐”,既保留了原商标的创意和发音清脆的特点,又符合活泼开朗的年轻人的口味,给人以清丽、可爱的感觉,所以受到消费者的青睐,达到了促销的功效。 二、意译法 商家有时为了更好地体现商品的性能和品质,在确定商标和品牌名称时就赋予了它一定的现实意义。例如,日本电气公司有一著名的电器品牌Pioneer(先锋),很容易使人联想到该商品锐意创新,质量上乘的形象。 对于这些商标和品牌,我们通常采用意译法,在尊重原商标涵义的基础上,采用灵活创新的方式,使翻译尽量符合目的语的表达习惯。比如Apple(苹果)、Camel(骆驼)、Crocodile(鳄鱼)、Playboy(花花公子)等都属于意译翻译法。 意译法还可以细分为直译法和创意译法。 (一)直译法 直译法是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,保留原文的表达形式。例如表达原文所使用的比喻、原文的形象、原文蕴含的文化特点等。此种方法可适用于普通词汇和一部分臆造词汇构成的商标。 例如:轿车商标Blue Bird翻译为“蓝鸟”。Blue bird出自比利时剧作家Maurice Maeterlinck的童话 “Bluebird”,是一只代表着幸福、光明与爱情的鸟。 而在汉文化中也有相似的典故。中国神话传说中的“青鸟”是西王母娘娘跟前的信使,传说西王母曾给汉武帝写信,而传书的使者是一只青鸟,它把信一直送到汉宫承华殿前。从此,青鸟也成为通信使者的另一代称,后来的人们常用它来比作爱情的信使。 我国古代曾有许多的妙文佳句来吟诵它,如唐朝诗人李商隐《无题》的“蓬生此去无多路,青鸟殷勤为探看”;杜甫《丽人行》中的“杨花雪落覆白苹,青鸟飞去衔红巾”;李璟《浣溪沙》词中的“青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁”等。在汉语中“青”与“蓝”意同,因此尽管该品牌直译为“蓝鸟”,中国的消费者也能够明确地了解其中蕴含的美好寓意。 (二)创意译法 有些英文商标或品牌如果直接翻译,它的汉语意思可能会与商品属性不符或毫无意义,此时可用创意译法。 创意译法是指摆脱原商标字面意义的束缚,用汉语把原文意思初步揭示出来,经过词义引申,追求译文功能的有效性。 例如Sprite的本来意思是“小精灵、鬼怪”,如果直接用这样的译名,恐怕

您可能关注的文档

文档评论(0)

xuchangbin + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档