网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

商务英语翻译翻译理论概述.ppt

  1. 1、本文档共292页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语翻译翻译理论概述

商务英语翻译 Diagram Contents Contents Contents 第一篇 翻译理论概述 第一章 翻译理论 第一节 翻译的内涵 基本概念理论 (一)翻译的概念 语言学家对翻译的定义 (1)Catford(1965:20) (2)Nida 和Taber(1969:12) (3)Newmark(1982/1988:5) (4)我国著名翻译家张培基 (1980) (5)冯庆华 (6)范存忠 2.文化角度对翻译的定义 3.文学角度对翻译的定义 4.语义角度对翻译的定义 5.功能角度对翻译的定义 6.交际角度对翻译的定义 (二)翻译的过程 一般认为,翻译的过程分为理解和表达两个阶段。也有人认为,翻译过程包括理解、表达和校核三个阶段。 美国著名翻译理论家奈达将翻译过程分为分析(analysis)、转换(transfer)、重组(restructuring)和检验(test)四个阶段。 (三)对译者的要求 要有扎实的双语基本功。 要学习一些翻译理论和技巧。 第二节 翻译的标准 一、 翻译的评价标准 (一)国内著名翻译家、翻译理论家提出的翻译评价标准 (1)严复:严复(1853—1921)在翻译赫胥黎《天演论》(今译:《进化论》)中于前言处提出了翻译三原则,即: 1.信(faithfulness):忠实准确 2.达(expressiveness):通顺流畅 3.雅(elegance):文字古雅 (2)鲁迅:鲁迅提出了翻译的两个标准,即:信(faithfulness)和顺(smoothness) (3)林语堂:林语堂指出了翻译的三个标准,即:忠实(faithfulness)、通顺(smoothness)和美(beautifulness) (4)傅雷:傅雷先生指出了神似(resemblance in spirit)的思想 (二)国外著名翻译家、翻译理论家提出的翻译评价标准 (1)泰特勒(Alexander Fraser Tyler)提出了翻译的“三原则”: 英国著名翻译理论家,亚历山大·弗拉色·泰特勒,于1790 年在他的《翻译原则探讨》(Essay on the Principles of Translation)中提出了如下的三个标准: 1.译作应该完全传达原作的思想(The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work) 2.译作的风格与笔调应当与原作保持一致(The style and manner of writing in the translation should be of the same character with that of the original) 3.译作应当和原文的一样流畅(The translation should have all the ease of the original composition) 泰特勒随后指出,上述“三原则”是按照其重要性排位的,当上述三者不能兼得时,应采取第一原则或第二原则而忽视第三原则。 (2)奈达(Eugene A. Nada)提出了翻译的功能对等(Functional Equivalence) 美国著名的翻译理论家奈达在其《语言和文化:翻译语境》(2001:87)一书中提出了“功能对等”概念: 1.最低限度而又切合实际的功能对等定义 2.最高限度合乎想象的功能对等定义 (3)纽马克(Peter Newmark)提出了“交际翻译与语义翻译”(Communicative and Semantic Translation)英国著名翻译理论家纽马克在其《翻译入门》(Approaches to Translation)(1982/1988:39)中提出了“交际翻译与语义翻译”理论,即: 1.交际翻译力图对译作读者产生尽可能接近原作读者所获得的效果。(Communicative translation on the readers of the original) 2.语义翻译力图在译作语言的语义结构和句法结构允许的情况下,译出原作在上下文中的准确意义。(Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structure of the second language allow, the exact contextual meaning of the original.) 2.内

文档评论(0)

xuchangbin + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档