- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译增词法
Reading makes a full man; conference a ready man and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。 Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions. 无论是在过去、现在还是将来,人们总是在尽力改善生活条件。 A COURSE OFTRANSLATION 译文中增加一些词可以更准确、更通顺的表达原文。用这种方法翻译,叫做增词法。增加的是原文中虽无其形但有其意的词,不是无中生有。大体上说, 增词法包括两类: (一)semantic completion (语义增词)包括以下几个方面: (1) 英语名词数翻译的增词 英语名词的复数形式是通过名词本身的词形变化表示的,而汉语名词没有表示数的词形变化,只有“们”字用来表示人称名词的多数概念。 一些英语名词的复数概念必须在译文中表达出来,否则,就不能正确表达原文的意思。如: He studied his native language and the languages of the world. The virus may survive weeks and months. The lion is the king of animals. ? (2) 英语抽象名词翻译的增词 抽象名词是指表示动作、状态、品质、情感等抽象概念的名词。现代英语里,抽象名词使用非常广泛, 这是因为英语中名词的作用比较活跃, 虽为抽象名词,但它们在行文中产生具体含义,因此,翻译抽象名词时不可简单照搬辞典上的释义,而往往需要在与抽象名词相对应的汉语后面加上一个名词。 1. Any student can tell of his nervousness before the examination. 学生都能讲述考试前紧张的心情. (3) 英语不及物动词的翻译 英语句子中用了一些不及物动词,意义很完整,而这些词在汉语中为及物动词,必须增加宾语, 否则意义就不完整,如: I could knit when I was seven. 我七岁时就会织毛衣。 I’m doing some washing now.我正在洗衣服。 (4) 英语动词时态对比中的增词 英语动词通过词尾的变化与助动词可以构成不同的时态,但汉语动词没有时态变化,而用时间副词来表示时态,如用“现在”、“将来”、“曾经”、“过去”表示不同的时间。用“正在”、“已经”、“经常”等时间或频率副词及“着”、“了”等助词表示时间的进程或状态。 The old man said,“They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are now.” 老头说:“从前他爸爸是个打鱼的,他过去也许和我们现在一样穷。” The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.该高空飞机过去是、现在仍然是一种了不起的飞机。 In my younger and vulnerable years my father gave me some advice that I have been turning in my mind ever since. 我年幼脆弱的时候,父亲给过我一些忠告,我一直牢记在心。 His wife was an invalid all her life. 他妻子在世时,一直是个病号。 It is a room on the first floor, looking on the street, and was meant for the drawing room. 这是二楼上的一间房子,朝着大街,原来是一间客厅。 I remember that upon one occasion I, after all absolutely necessary expenses, managed to save a halfpenny, which I had intended to spend on my breakfast. 记得有一次我花了绝对必须花的钱以外,最后省下半便士,原来是打算用来买早饭吃的。 (5) 逻辑增词 适当增加一些词,可以使语义完整。如: According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 根据科学家的看法,自然界要用500年的时间才能形成一英寸厚的表层土壤 According to Is
文档评论(0)