平行文本在中英家电产品说明翻译中的应用.docVIP

平行文本在中英家电产品说明翻译中的应用.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
平行文本在中英家电产品说明翻译中的应用.doc

平行文本在中英家电产品说明翻译中的应用   一、引言   产品说明主要属“信息”类语篇,但同时兼有“宣传鼓动”类语篇的特点。[1]其主要功能是向客户介绍产品的质量,性能,生产工艺和产品的使用信息,以清晰,简洁,准确的口吻充分传达有关产品的信息。产品说明书用于指导产品的使用,在社会经济生活和人们的日常生活中起着重要作用,不仅向消费者传授相关商品知识、指导消费者,还担负着推销产品、宣传企业以扩大企业品牌和知名度的重任。[2]随着经济全球化的发展,各种商品在不同国家之间的流通越来越频繁,为了迎合不同文化背景消费者的需求,推销产品,促使其购买,这就要求准确地道的翻译。分析对比中英家电产品说明的差异,通过阅读平行文本,可以帮助译者理解原文,借鉴地道的表达方法,提高翻译质量。   二、中英修辞对比:   2.1 话语内容对比   从内容上看,汉语产品说明表现为平铺直叙,长篇大论,喜欢重墨渲染一些枝节信息,较多使用概念式及空洞夸大的描述性套话[1],如“没有一种电视,像康佳3008高清液晶那样激起如此众多的艳羡和惊叹”;“高雅至尊”;“卓然出众”等,习惯罗列权威机构的认证及大到全国、小到地县的各种奖项,并加以细节描述[1],如“采用国际领先的液压胀管和拉胀技术”;“康佳高清液晶还采用了康佳首创、行业领先的DSP数字超微点阵技术”。   英语产品说明则注重突出公司形象及产品,充分表达事实,传输实质信息,用事实和数字说话[1]。如“Monogram dishwashers rise to every cleanup challenge with 102 spray jets and an array of thoughtful design features, like an adjustable third rack and brilliant LED lighting”;“The innovation is apparent the minute you open a FEDDERS side-by-side refrigerator”;“Sub-Zero built-in products guard freshness by addressing the three pillars of food preservation”。   2.2 诉求手段对比   汉语产品说明重权威,重数据,符合受众对数字客观公正的心理,如“采用国际领先的液压胀管和拉胀技术,使钢管或铜管与散热型材紧密结合,散热采用辐射、对流原理、散热量、热舒适度高,金属热强度比老式铸铁散热器高出近1倍,是经过验证的符合国内复杂供暖水质的稳定产品”;“全球领先支持720P、H.264、MKV、RM、RMVB等格式”等。同时通过对比以突显产品的优质,吸引人们购买,如“康佳高清液晶电视可达到207万像素,比普通彩电高4至5倍”。   英语产品说明则较多使用第一人称“We”或第二人称“You”,语气平实,但具有鼓动性,贴近消费者,考虑消费者的需求,引起共鸣,进而激发消费者的购买欲望,如“Whether you wish to hide or highlight the dishwasher, complement or contrast cabinetry and other appliances, you’ll find a Monogram dishwasher that works wonderfully with any kitchen design”;“For appearing before your eyes is an abundance of fresh foods - all easy to see because it’s at eye level.”等。   2.3 表现形式对比   在语言表现形式和行文结构上,汉语产品说明书表现为大量使用辞藻华丽的形容词和修饰词、产品特征介绍详细,喜用四字成语和四、五、六、七字并列结构、讲究工整对仗[1],如“长虹钢制散热器的外观更为时尚,现代感强、色彩丰富、造型独特”就采用四字结构并列;对创维42L03RF液晶电视的外观介绍详细,如“酒红格调的别致搭配……屏幕周边的线条多用曲线表现”;排比句式的使用,节奏鲜明,长于抒情,如“康佳LC-TM3008高清液晶电视……它面子够大……它轻盈袅娜……它完全健康……它超级省电……”。   英语产品说明则广泛运用简单的句子,非谓语动词结构的使用使句子结构紧凑,同时也能传递比较多的信息,如“A flush appearance adds to the power of Monogram dishwashers, creating a look of seam

文档评论(0)

神话 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5203223011000000

1亿VIP精品文档

相关文档