- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
week转换
搭配调整。有的搭配在原文是自然贴切的,但在译文中未必能搭配得拢,因此,在翻译时必须作搭配调整。 The computer can give Mary the right lesson for her: not fast, not slow. 计算机能给玛丽上课,上得恰到好处,不快不慢。(如把right和lesson的搭配关系硬译出来,未必圆满。现将right 分离出来,译为“恰到好处”,更符合译文的搭配习惯。) 汉英两种语言中,都有一些并列结构的词语,已经形成各自固定的搭配语序,翻译时要做必要调整。 钢铁工业 the iron and steel industry 敌我矛盾 the contradictions between ourselves and the enemy 衣食住行 food, clothing, shelter and transportation 东南西北 north , south , east and west 西南 south-west 东南 south-east 修辞性调整。有时为了使语言明确生动,就必须合理安排语序。在原文语序是生动明确的,直译出来未必生动,必须调整语序才可以达到相同的效果。 When the correspondent again opened his eyes, the sea and the sky were each of the grey colour of the dawning. 当记者再次睁开眼时,天刚破晓,海天一片灰色。 (把of the dawning 提前译出,语句就生动活泼,更具层次感。试比较“ 大海和天空都呈现黎明时的灰色”,就逊色多了。) 主动式与被动式转换 英语中被动语态用得较多,而汉语中被动语态则用得相对较少,因此英译汉时被 动语态常常可转换为主动语态,当然有时也可以保留其被动语态。而英语中的主 动语态,有时汉译也可根据汉语的表达习惯转换为被动语态。(很少) 人有了知识,就会具备各种分析能力, 明辨是非的能力。 所以我们要勤恳读书,广泛阅读, 古人说“书中自有黄金屋。 ”通过阅读科技书籍,我们能丰富知识, 培养逻辑思维能力; 通过阅读文学作品,我们能提高文学鉴赏水平, 培养文学情趣; 通过阅读报刊,我们能增长见识,扩大自己的知识面。 有许多书籍还能培养我们的道德情操, 给我们巨大的精神力量, 鼓舞我们前进。 * 转换 表达方式转换 语序的转换 主动式与被动式转换 表达方式转换 英汉两种语言在表达方式上往往有差异。要克服这些差异,翻译时也就 常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。 (一) 英语中有一些计量词,如 score, dozen, decade, quarter 等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如: 1. Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation. 100 年以前,一位伟大的美国人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。 2. A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes. 那 5 分钟内,有18 架飞机涌进了机场。 3. Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation. 87 年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。 4. They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years. 在 17 年中,他们生了 12个孩子,6 男 6 女。 (二) 由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角 度,才能使意思明白清楚、表达自然。 例如: (1) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不过半年。 (原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不 改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:她只当了 6 个月的寡妇。 这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。) (2) ──Is there a special rate by the month? ─Yes, there is a 10%
文档评论(0)