I一个词的译法变迁.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
I一个词的译法变迁

Outlaw一词译法辩——兼谈中国隐士文化 摘要:本文从历史的角度,研究了outlaw一词的多重含义,包括其古典含义和近代用法,并结合其实际的使用情况,提出了一些可能的翻译方法,阐述了其包含的文化内涵。 Outlaw一词,很多人将其意等同于law-breaker或者criminal, 直接将其译为“不法之徒”甚至“罪犯”,甚至2400多页的新牛津英汉双解大词典也不能免俗,这其实是一种粗疏的过分简化,大有可商榷之处。查Oxford Advanced Learner’s Dictionary(7th Edition), 对outlaw一词的释义如下: (used especially about people in the past) a person who has done something illegal and is hiding to avoid being caught; a person who is not protected by the law犯了法躲藏起来逃避抓捕的人,不受法律保护的人。Merrian-Webster词典的定义稍有不同: 1: a person excluded from the benefit or protection of the law 2 : a lawless person or a fugitive from the law b : a person or organization under a ban or restriction c : one that is unconventional or rebellious 3: an animal (as a horse) that is wild and unmanageable 陆谷孙主编的英汉大词典对该词给出的释义,基本上是对照韦氏词典逐条翻译。 歹徒, 逃犯,亡命之徒 被剥夺法律保护者,被剥夺公民权者,被放逐者 行动自由受限者,被查禁的组织 反叛者,不遵循习俗者 未驯服的动物 根据英国早期的普通法,“outlaw”指的是取消对某人的法律保护或被取消了法律保护的人,即韦氏字典第一义项和陆氏字典第二义项,这也是这个词的古典含义。这是早期法律系统中一种极其严厉的刑罚,因为取消了法律保护,就意味着人和其他人都可以合法地来侵害甚至杀死他。被宣布为“outlaw”就意味着永远隔绝于文明社会以外,因为任何人都不得向他提供食物或饮水或住所或其他任何形式的支持和帮助,这样的做法等同于犯罪。一个“outlaw”未必真的犯下了什么大罪,他或许只是因为被指控某项罪行,却没有出庭,逃避审判,因而犯下藐视法庭的罪,这本身是一条足以令他被宣布为“outlaw”的重罪。而随着英国的人口日益稠密,逃避抓捕的难度越来越大,“outlaw”的生存空间越来越小,到现在,这个词的这个法律意义上的义项几乎不见使用了。即使从这个古典含义出发,outlaw一词的外延也远远不是“不法之徒”这样的译法可以涵盖的。从英美文化中最富盛名的outlaw——Robin Hood的形象也可以看出以上译法的局限性。罗宾汉作为一个行侠仗义,劫富济贫的绿林好汉,在民间传说或是文学影视作品中的形象都是非常正面的。好莱坞近来拍的两个版本的罗宾汉,包括早前的凯文科斯特纳版本和09年的罗素克劳版本,罗宾汉都是大大的正面人物,在舍伍德森林里,与邪恶的诺丁汉郡守作斗争。所以,认可和赞赏罗宾汉这个“outlaw”,无疑是西方主流的历史观,而无论是将“outlaw”译做“罪犯”也罢,“不法之徒”也罢,都是对人民英雄的污蔑,历史观很小众,政治上不正确。鉴于greenwood是罗宾汉生活和战斗的地方,将这位“outlaw”译作“绿林好汉”可算是信达雅皆备。中国历史上,两汉之间的绿林军可谓赫赫有名,中文观众见到“绿林好汉”,自然会联想起“笑傲山林,不尊王化,劫富济贫”等等形象,很契合罗宾汉的形象,可以说是一个妙手偶得的巧译。同样道理,中国古典名著《水浒传》比较通用的一个英文译名就是“Outlaws of the Marshes”,也是比较贴切的。 而其他的义项则慢慢发展起来,最显著的适用者就是美国西部小说或西部电影中罗曼蒂克色彩的程式化人物----西部牛仔了。他们呼啸来去,快意恩仇,一言不合就拔枪相向,血溅五步。诚然他们中有人是歹徒或逃犯,但也有人则只不过是沉迷于一种藐视权威的生活方式,享受与现有法律秩序对抗带来的快感的叛逆青年或中年而已。那些英风侠义,锄强扶弱,路见不平,拔刀相助的“outlaw”,那些往往由约翰韦恩和克林特伊斯特伍德演绎的与匪徒与腐败的司法体系斗争的“outlaw”,他们桀骜不驯,视法律为无物却心存正义,我们会不忍用上面任何一个翻译去强套,而是称呼他们为“西部英雄”。

文档评论(0)

xufugen + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档