- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《道德经》三个英译本赏析.doc
《道德经》三个英译本赏析 《道德经》又称《老子》,共五千余字,八十一章,是中国哲学史上第一部具有完整体系和辩证思想的著作,是道家哲学思想的重要来源。全书以“道”这一抽象哲学概念为核心,阐述了世界是万事万物的起源、存在方式、矛盾及解决方法等,其思想内涵深刻影响着中华民族的性格、心态和思维。本文基于前人的研究,对其中Brian Brown Walker、Chu Ta-Kao、Alan B.Taplow三个英译本进行对比分析,借此来探讨典籍英译时应予以关注的一些问题。 一、首句的英译辨析 例句1:道可道,非常道。 Brian Brown Walker:Tao is beyond words and beyond understanding. Chu Ta-Kao:The Tao that can be expressed is not the eternal Tao. Alan B.Taplow:The true Tao escapes definition. “道”作为老子哲学思想的核心,是《道德经》一书的中心内涵。在全书中,“道”共出现了74次。三个译文都将“道”译为“Tao”,基本可视为纯粹的音译。采用这一译法,让读者通读全文揣摩其意义,既可保留“道”的精神实质,又能保持这一概念在全书中的贯穿和统一,而且也更具有中国文化色彩。 从句法结构而言,可以肯定汉语第一个、第三个“道”都是名词,指的就是整篇文章所传达的囊括天地万物规律的抽象概念“道”,第二个“道”是动词,意思是用语言说的。从整句看来,“道可道,非常道”实际上是个转折关系的并列句,意思是:道是可以被说的,但是可以说的道不是常道。译文一从原句意思的反面来翻译,即“道是不能言说,不能明了的”,基本属于意译,但显然少了前半句意思,不能完全传达原文的深刻内涵;结构上使用了两个“beyond”,达到了并列的效果,与原文的并列结构相一致。译文二将之处理成了一个定语从句,即“可以说的道不是常道”。译文丢失了原语中的前半部分句意,即与前半句“道是可以说的”相比,强调“道”的可道性,而不是只能作定语帮助说明后一句话的意思。译文三将“可道”译为“true”,本文作者认为“可以说的道”与“真的道”不能等同并列起来,内涵缺失较多。译者在考虑如何译出句意的同时,一定得考虑是否丢掉了其中的部分内涵,否则“丢此加彼”就会直接影响或误导目的语读者。 二、重要术语的英译辨析 例句2:知其雄,守其雌。 Brian Brown Walker:To know the masculine and yet cleave too the feminine. Chu Ta-Kao:To know the masculine and yet keps to the feminine. Alan B.Taplow:Knowing the Yang,yet keeping to Yin. 中国文化源远流长,许多词义都发生了一定的变化,这要求译者能够正确理解古典文化词汇,并根据上下文内容准确再现其历史意义。此句中的雄与雌并非单纯指性别上的差异,也是指两种不同的状态。前者指刚与强,后者指柔与弱。译文一和译文二都将之译为“masculine”和“feminine”,基本传达了原文隐含的意思。译文三则采用了异化的翻译方法,将之直接译为“Yang”和“Yin”,这两个具有中国文化特色词语能够让中国人联想到原句的内涵,但是对于不熟悉中国古典文化的读者恐怕就很费解了,因此对译文作必要的注释是译者的责任所在。 例句3:上德无为而无以为。 Brian Brown Walker:A truly good person does nothing,yet nothing remains undone. Chu Ta-Kao:The superior virtue seems inactive,and yet there is nothing that it does not do. Alan B.Taplow:The person known to have superior kindness and humanity,acts effortlessly,with natural instincts. 老子之“德”本身在原语指涉系统中未有明确的所指,因而具有较大的阐释空间。译文一将“德”理解为“good person”,显然“好人”的范围过于宽泛,既可指个人的品德行为,也可指思想境界,对于原文的德行意义不够突出;译文二译为“virtue”,小写的“virtue”见于《圣经新约彼得后书》第一章:“add to your faith
您可能关注的文档
最近下载
- PEN3电子鼻操作手册.pdf VIP
- DFMEA理论与实战六步搞定DFMEA表格剖析.ppt VIP
- 低温斯特林热机探索PPT.ppt VIP
- 五年(2021-2025)全国高考生物真题分类汇编 专题16 免疫调节(全国通用)(解析版).pdf VIP
- 学校传染病预防与控制关键措施和突发公共卫生事件报告与处理流程图.pdf VIP
- GB_T50640-2023《建筑与市政工程绿色施工评价标准》.pdf VIP
- 招飞pat考试真题及答案2025.doc VIP
- 大学生职业生涯规划书.pdf VIP
- 新19J108 外墙外保温薄抹灰系统建筑构造.pdf VIP
- 我的职业生涯规划36.ppt VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)