如何提高高中生英语翻译能力.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
如何提高高中生英语翻译能力【摘 要】翻译能力在高中阶段的英语学习中有重要影响,要提高学生的翻译能力要打好扎实的基础,培养良好的翻译意识,做好译前的分析和整理工作,并能细心地运用多种翻译技巧。【关键词】高中阶段学生的翻译能力;翻译意识和习惯;翻译技巧作为一名高中英语教师,在课堂教学实施的过程中会发现很多存在问题,而在诸多问题中,学生的翻译能力整体偏低是一个值得引起注意的问题。翻译是吧翻译系统中的译者在源语系统与目标系统之间基于主体间性之上的再创造。严复在《天演论》中提出:“译事三难:信、达、雅。”“信”指意义不背离原文,即译文准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文中选用的词语得体,追求文章本身的古稚,简明优雅。简单地概括,翻译有两个重要因素:准确性和表达性。翻译的形式有:笔译,口译和默译。学生英语阅读能力和学生的翻译能力有直接的关联,学生能否很好地掌握翻译方法对英语阅读能力有着举足轻重的作用,主要体现在以下几个方面:1.英语阅读需要学生有丰富的词汇量,词汇的学习是离不开语境的。良好的翻译能力有助于清晰明确地呈现语境,从而提高记忆词汇的效率。2.翻译能力的提高有助于阅读速度的提高,在阅读的过程中不可避免地会碰到不少生词,学生普遍会出现浏览速度过慢,影响阅读时间的问题,理解信息,抓主要信息的能力是翻译的重要能力之一,加强学生这一能力可以使学生在篇章理解的过程中,迅速理解并抓住主要信息,从而提高阅读效率。3.翻译能力的提高有助于提高文章阅读的准确性。翻译能力低的学生往往会偏离语句的重点信息,漏掉要点,甚至会跳过翻译的过程,以句中某个单词来代替对整个句子的理解,导致的结果是,在课堂教学的过程中,会出现阅读题中较为简单地细节理解题会出现理解偏差导致失分。4.翻译能力影响到对阅读文章的概括。局部影响整体,语句的翻译影响语段的理解,语段的翻译影响整体篇章的理解和概括。怎样提高英语阅读过程中学生的翻译能力,笔者在课堂实践中有这样几点思考。一、知识积累1.打好扎实的基础,不断扩充词汇量。丰富的词汇储备是翻译的基础和必要条件,而对于高中生来说,词汇积累的有效方法应是“广积粮”而非“深挖井”,要靠阅读的带动和不断的词汇反复再现,以语境作为词汇记忆和巩固的途径比单一的词汇背诵更高效。2.培养良好的翻译意识。学生要理解翻译并不是逐字逐句的两种语言的一一对应,还牵涉到表达方式,表达习惯,文化风俗,社会理念的不同层面,学生要更好地进行翻译,首先必须对此有明确而清晰的认识。二、译前准备1.抓要点。译文要与源语言所传达的信息相符,在翻译的过程中,学生的翻译经常会走样,究其原因,学生在翻译是没有整体意识,往往习惯性地从第一个单词开始一一翻译,信息量大就会乱了阵脚,顾此失彼遗漏要点,导致翻译出现偏差。解决这一问题的方法是罗列要点,用短语或关键词的形式概括源语语句的要点信息,然后进行翻译,适用于信息量大而语言相对简单的句子。2.关系整理:把纷繁复杂的短句分清先后,主次,因果,伴随和结果等各种逻辑关系,为接下来的翻译做准备。3.译文表达:这一过程要呈现的是相对完整的译文,要求忠于原句,表达通顺,语句精妙。1)词的增减。有些句子不增加则会出现歧义,如“You were, you are, and you remain to be my beloved mentor.”译为“你过去是,现在是,将来仍然是我敬爱的导师。”译文中增加了“过去”“现在”和“将来”这三个词,因为中文的“是”无法表达“were”“are”“remain”所传递的含义。2)词类转化。英语表达中,尤其在正式的文体中,各种词性在翻译的过程中需要灵活转化词性。只要不偏离原文的含义,可以不必拘泥于词类的约束。3)结构重组。翻译的过程除了改变词类,增减词语外,还需要改变句子的语序,用中文的语言表达习惯,重新组词组句,译文与原文之间的对应是所指内容的对等,而不是结构和句式的完全对等。“they are also well placed to bring something extra to the teaching side of an academic role that will help students get a job when they graduate, perhaps experience in manufacturing practice or product development.”这是一个英文的典型长句,若按照原文的长句翻译,容易出现句意混乱或句式生硬的情况。首先列出原句的要点,其次整理要点之间的关系,然后可将其表达如下:“学校教学中也有计划地安排了一些(训练),如生产实践或产品研发等,这些训练可以帮助学生们在毕业时找到一份工作。”三、

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档