“被”字句翻译.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“被”字句翻译.doc

“被”字句翻译   摘 要:“被”字句是汉语中的常见句型,而在翻译汉语的“被”字句时并不是只能将其翻译成英语的被动句,有时也可以翻译成其他句型,所以在翻译“被”字句时不能将其简单化,程序化。本文通过对“被”字句的例证及具体分析,研究有关“被”字句翻译问题。   关键词:“被”字句;被动句型;翻译问题   作者简介:刘杰(1990-),男,汉族,河南信阳人,2014级研究生,单位:郑州大学外语学院英语笔译专业,研究方向:英语翻译。   [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2015)-18--02   1.引言   “被”字句是一种典型的被动句不光在汉语中大量存在,同时大量存在于英语中,因此一直受到语言学家的关注。 随着时间的推移形式语言学家们又从不同的角度分析了被动句,认为被动句产生于动词被动化,名词词组提升了这一生成机制。近年来,一些学者对英汉被动句的原型进行了研究,分析了英汉被动句的差异及其所具有的时代特征。但是都没有从翻译的角度来分析汉英“被”字句转化问题,本文将在前人的基础上,对“被”字句翻译问题进行研究。“被”字句是汉语中的常见句型,而在翻译汉语的“被”字句时并不是只能将其翻译成英语的被动句,有时也可以翻译成其他句型,因为英语除了被动语态表达被动意义之外还有其他的表达方法,下面本文会从“被”字句的基本特征、结构形式、语态暗含义分析总结出“被”字句翻译的对策和方法。   2.汉英“被”子句的差异比较   英语的“被”子句有十分规范的形式标志,而汉语只有一个助词“被”可以勉强算得上是被动句的形式标志。在使用广度上面英语“被”子句使用要比汉语广的多,而汉语则不然。汉语被动式的作用基本上是表示不幸或者不愉快的事情,而英语被动句可以表示任何意思,褒义的、贬义的、愉快的、不幸的都可以。如果不出现施动者,汉语句子也就不是真正意义上的“被”子句了。英语中及物动词作谓语时,后面可以带一个宾语,也可以带两个宾语,或复合宾语。所以在“被”子句中就可能保留宾语,但是在汉语中是没有这种句式的。   英语中的“被”子句有结构的和意义的两种,而汉语中,由于“被”子句没有明显的形式标志,界限不清所以对意义“被”子句存在不同的看法。英语中可用作意义“被”子句的动词数量有限,而汉语中可以用作意义“被”子句的及物动词就数不胜数了。   3.“被”字句类型及翻译   被动语态是英语中的一种常见语法现象,使用被动语态基本上成了一种常见的表达习惯,其广泛的应用在科技英语中,因为被动语态把所要论证和说明的科技信息放在句子主语的位置上,以便使叙述更加开门见山、简短明快,引起读者注意。此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,更能体现科技语体的习惯特征。英文作者出于各种需求,非常广泛的使用此类语态。但是有些“被”字句是不能翻译成被动语态的,因此我们要学会区分,灵活运用。   3.1.受事+被+施事+及物动词(动宾组合不及物动词或情感有关的不及物动词)   这种结构是汉语“被”字句最基本的结构,可以完全按着被动语态意思去理解,并且与英语中被动语态的基本结构相吻合即 受动者+be+动词过去分词+施动者,因此可以把这类句子翻译成英语中的被动句。   1)物质既不能被创造又不能被消灭。   Material can neither be created nor be destroyed.   2)他被上级撤职了。   He was removed from his office.   He was dismissed from his post.   3)我被他的英雄事迹感动了。   I was moved by his heroic deeds.   例子1中“被”后面的动词为及物动词例子,可直接用被动。由例2可知“被”字后面动词撤职是双音节不及物动词,一般无法构成被动,但动宾组合中的动词为二价动词,这类动宾组合而成的不及物动词可以理解成被动句,翻译按及物动词处理。例子3中感动也是不及物动词,但是与人的情感有感,人在受到外力作用时可以产生这种反应,所以翻译时可以转换成英语典型的被动语态。   3.2.受事+被+施事+(动结式)复合动词   一般的动结式复合动词可以用在“被”字句中,但往往后面会加上“了”。这类的结构英语中没有,但其意思一般用一个英语动词就可以表达,所以这类“被”字句在翻译时可以转换成典型的英语被动句。   4)敌人被我们打败了。   The enemy was defeated by us.   5)沉睡了百年的历史记录被刷新了。   The record held for a century has been broken.   例4与例5中动

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档