学府简明翻译规范.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
学府简明翻译规范

南京学府翻译有限公司 简明翻译规范 文件的管理 所有翻译稿必须按照内容单独存盘。 文件的取名:非公证书文档一般用中文取名,名称包括当事人姓名+内容+备注,公证书可以直接用阿拉伯数字编号取名。 文件夹管理,采用树状目录结构,清晰分类。 措词的规范 日期:采用美式写法,例如:June 16, 2008,June 2008,一般不得采用纯数字,更不得使用中文习惯书写。注意:仅有年月时,中间没有逗号! 地址:从小到大依序翻译,中文地址一律采用拼音,但是“省”、“市”、“区”、“县”、“街”、“路”等需要翻译出来,例如:Zhongshan Road, Nanjing City, Jiangsu Province, P. R. China。如路名街名中包含方位词,一般前置,例如:West Zhongshan Road, Middle Renmin Road。注意:在地名、单位名等专有名词的中译英时,不应或不便意译时,一般采用拼音方式,不要强行意译。如:南京市浮桥18号,应译为:18 Fuqiao, Nanjing。英文人名和地址,除非国名、大城市名,和著名人物,一律照抄不要音译(除非另有要求),更不允许翻一半,留一半,签名的地方,直接标签名就可以了,不用截图。 文件编号:一般的,中国的文件档案编号由两个部分组成,前半截是中文字,后半截是阿拉伯数字,中间用标志“字”来标示。例如:苏宁档案字座机电话号码6号。翻译时,编号中的中文字都取其拼音首字母,大写,后面加点,标志“字”采用全拼,后面加点,阿拉伯数字采用序数No.XXX表示,以上“苏宁档案字座机电话号码6号”可译成“S. N. D. A. Zi. No.座机电话号码6”。如遇客户单位已经有固定的文件编号翻译方式,应遵循该客户单位的习惯。 货币金额及数字:编号数字直接采用阿拉伯数字。小写金额时,货币名称使用缩写字母,例如美元:USD;人民币:RMB。货币缩写必须在金额数字之前!小写金额数字使用阿拉伯数字,必须使用分位符!例如:RMB10,000。大写金额时,金额数字与货币名称均用单词表示,按照阅读顺序排列,例如:ten thousand US dollars only。主货币单位以下的辅助货币单位仍然用单词表示,例如:ten thousand five hundred and fifty-three yuan five jiao seven fen。为强调起见,大写金额时,各单词首字母可以大写!例如:Ten Thousand Five Hundred and Fifty-three Yuan Five Jiao Seven Fen。 签名:当出现手写签名时,应先将人名写出,在其后加小括号,中间标明signature,例如:Mike Zhang signature 。注意:所有中国人名,除历史人物已有约定俗称的翻译方法之外,均采用汉语拼音,姓在前,名在后,首字母大写。名不管是一个字,两个字,或者三个字,均连写成一个单词。例如:Zhang Suning。注意:不要使用截图的方式翻译签名! 公章、专用章和钢印:公章、专用章和钢印分别译为:seal, special seal, embossing seal。当出现公章、专用章或钢印时,应使用小括号,中间写明公章或钢印内容,并在签名加上”With the seal of…”或”With the embossing seal of…”。例如:南京市玄武区民政局婚姻登记专用章钢印,应译为: With the embossing special seal for marriage registration of the Civil Affairs Bureau of Xuanwu District, Nanjing City 。注意:专用章的用途一般用介词for,而所属单位则用of!另外,还需要注意的是,当加盖公章之处已有相同内容的落款时,可以先翻译落款,然后在其后直接用小括号标明,例如:Nanjing Normal University seal 。注意:不要使用截图的方式翻译公章、专用章或钢印! 格式的规范 章节编号:如果在长篇英文中,出现多层次的章节编号,宜采用阿拉伯数字编号的方式表示,例如: XXXXXX XXXXXX XXXXXX 1.2.1 XXXXXX 1.2.2 XXXXXX XXXXXX XXXXXX …… 建议:不要使用阿拉伯数字与字母混合编号,或者加各种括号混合编号,以免混淆。不得使用中文编号! 长篇中文的章节编号可以按照中文习惯,灵活进行,允许使用中文数字与阿拉伯数字混合编号。 段落格式:长篇文章,可以使用传统的段落开头空四格的方式,也可以使用段落开头不空格,但是段落之间空一行的方式排版。 建议:为使段落分割更清晰,可以在工具

文档评论(0)

tiangou + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档