contract-2.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
contract-2

第二章 对外经贸合同的语言特色 对外经贸合同属于应用文范畴,其语言特色与一般基础英语文体有所不同,兹就用词、用语、其他表达方式三个方面,分别详述如下: 一、用 词 二、用 语 三、其他表达方式 第一节、用词方面 1. 多使用正式或法律上的用词。例如: 1). At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.(应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备。)“assist”较“help”正式。 2). The personnel shall not partake in any political activities in Iraq. (所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。)“partake in”较“take part in”正式。 3). The Employer shall render correct technical guidance to the personnel. (雇主应对有关人员给予正确的技术指导。)“render”较“give”正式。 第一节、用词方面 4). Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing. (甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。)“repatriate”较“send back”正式。 5). This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. (本合同应受中国法律管辖,并按中国法律解释。)“construe”较“explain”、“interpret”正式。 6). The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its 第一节、用词方面 authorized representatives who is incompetent. (雇主对承包人的全权代表认为不合格时得不予赞成并得要求立即撤换。)“require”较“ask”正式; “forthwith”是公文体,较“at once”正式。 7). The Chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.(董事长根据董事会三分之一董事的提议,召集临时董事会议。)“convene”及“interim”都是正式用词。 8). During digging, if cables of pipelines are found, Party B shall stop working and notify 第一节、用词方面 Party A of (the) same.(挖掘中如发现地下电缆或管道时,乙方应停止挖掘并将情况通知甲方。)“notify”较“inform”正式; “the same” “same”是法律和商业用语,意为 “上述的事物”或“上述的人(们)”。 9). In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right. (如一方想出售或转让其所投资的全部或一部分时,另一方应有购买优先权。)“assign”是法律用语,较“transfer”正式。 第一节、用词方面 10). In processing transactions, the manufacturers shall never have title either to the materials or the finished products.(在加工贸易中,厂方对原料或成品均无所有权。)“title”是法律用词,较“ownership”正式。 11). The term “Effective date” means the date on wh

文档评论(0)

sh4125733 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档