- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Differences Between English News Titles and Chinese News Titles 词汇方面的差异 语法方面的差异 Campaign Contribution (连用两个名词) Drugs —— A Campaign Issue (连用三个名词) Rally Calls for More black MPs (“MPs”系缩略语,指国会议员members of parliament) 语法方面的差异 中英文标题在语法方面的差异主要表现在时态、语态、省略以及标点符号上的不同。因为英语标题的特殊性,不可能在标题中运用英语中涉及的所有时态。英语新闻标题有其独特的时态特点,常用一般现在时态来表示过去发生的事件,所以,在英语标题中不会使用表示时间概念的词语诸如“上周”(last week)、“昨天”(yesterday)、“昨晚”(last night)等。而中文标题中的时态则可通过这些时间概念词语得到表现。 Palestinian Leader Arafat Dies at 75 壮志未酬身先死 阿拉法特抱憾归 World Cup Kicks off 盛宴开席 世界杯昨晚开幕 Thousands Arrested in Drug War 数千人在禁毒战中被捕 Mao Portrait Called off after Criticism 因遭公众批评 毛主席肖像买卖被取消 Skills and Methods of English News Headlines Translation Literal translation or semi-literal translation Free translation Addition Reduction Conversion Reflect the original rhetorical characteristics Literal translation or semi-literal translation Literal translation is the basic approach used in English news headline translation since it can retain both the form and contents of the original to the maximum. Literal translation or semi-literal translation can be used if the original English news headline is clear and direct of its meaning and if literally translated there will not be problems for Chinese readers’ understanding of its meaning. Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕 泳将喜夺首金 Free translation When the literal translation can not help to convey the content of the original news or express the author’ s intention or make the version understood by the target readers, we can choose free translation. Eg: Iran, Iraq, Irrational 伊朗,伊拉克,强词又夺理 Go to Bed Married, Wake Up Divorced 一觉婚变 Addition It means supplying necessary words in the translation on the basis of accurate comprehension of the original. So,in translating English-Chinese headlines, some words should be added so as to keep the translate
文档评论(0)