描述翻译理论分析报告.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
描述翻译研究的发展: 描述翻译研究的思想发轫于上个世纪50年代。 1953年,约翰·麦克法兰(JohnMacFarlane) 1972年,霍尔姆斯( James Holmes)在其论文《翻译研究的名与实》中提出了令翻译研究界振聋发聩的翻译研究图谱,并在其中确立了 “描述”性研究在翻译研究中的中心地位。而在图里(Gideon Toury)发表了系统勾画描述翻译研究方法论和研究重点及框架的《描述翻译学及其他》一书之后,描述性翻译研究逐渐开始了对长期以来占据翻译研究中心地位的规范性研究的“抢班夺权”,“描述”成为了翻译研究中的新趋向。 詹姆斯·霍尔姆斯 詹姆斯·霍尔姆斯 (1924-1986)是美籍荷兰学者,英-荷诗歌的杰出翻译家,长期在阿姆斯特丹大学工作。他的主要论文都收在他去世后人们为他整理的集子《文学翻译和翻译学论文集》(1988)里。其论著《翻译研究的名与实》(1972)被认为是翻译研究派的成立宣言,是翻译研究派的奠基之作。主要对翻译学作为一门独立学科的名称、性质、研究领域、问题置以及学科范围提出了创建性意见。他还提出了翻译研究这一新领域涉及的范围及结构模式,认为该研究方法是以经验为依据的实践,研究的对象是在某一特定文化中出现的译文 。 他最终认为“Translation stududies”(翻译学)是术语中最适合的名称。 性质:实证学科 研究范围: 面向产品的研究 面向功能的研究 描述翻学 (descruotuve traslation studies, DTS)理论翻译研究 终极目标 普遍翻译理论 (theoretical translation studies, ThTs 翻译教学 应用翻译研究 翻译政策 翻译批评 特定媒介理论 特定区域理论 特定层次理论 部分翻译理论 构成 普遍翻译理论 特定文类(或语类的)理论 特定时代的理论 特定问题的理论 描述翻译学:描述现实生活中翻译这一特殊现象; 理论翻译研究,运用描述翻译研究的结果,结合有关领域和学科的信息,推演出原则、理论、模式,以解释和预测翻译现象。 霍尔姆斯认为,从宽泛意义上说,翻译理论家的终极目标是建立一种充分而全面的理论,以解释和预测与翻译作品相关的所有现象。 面向产品的研究 :以译作为出发点以作品为中心进行实际翻译描述 面向功能的研究:以功能为出发点就要表明文化因素对译文读者接受力的影响 面向过程的研究:以过程为出发点则注重研究译者在翻译过程中思维的发展情况 描述翻译研究、理论翻译研究和应用翻译研究这三者关系是辩证的,翻译描述提供基本数据,翻译理论在这些数据上建立,其中一个分支为另外两个分支提供材料,又利用男外两者接下来所提供的发现。一、例如,没有描述研究和应用研究所提供的翔实具体的数据,翻译理论就不可能成立;然而,从另一方面来说,最初你至省要有一个直观的理论假设,才能开始另外两个领域的研究。 霍姆斯比较强调对翻译过程的描述。?他的描述性翻译理论的一个显著的变化就是作品中所指性质的改变。霍姆斯认为翻译对象并不是原文所指的客观世界中某一件具体事物,而是原文的语言构成。翻译语言有别于文学作品中的语言。他借用巴特(Roland Barthes)的文学分类法: 诗歌、小说、戏剧类,反映的是具体事物及现象; 文学类,描述的不是客观世界,而是其他人提出的语言构成,是对评价的再评价(Barthes,1964:126) 他还借用了“元语言(meta-language)这一术语,并将其意义从专指文学评论扩展到多种元文学形式(meta-literary forms),而诗歌翻译仅是其中一种。霍姆斯指出诗歌翻译有加紧于其他形式的评论和元语言。它一方面是一种元文学对另一作品的评价和阐释,另一方面自身又形成一个新的有自己文学性的元文学集合。因此这种特殊文学形式既反映原文又是自成我创作,具有元文学和文学的双重性。以些为基础的翻译研究注重的不再是对等和所指等问题,而是分析译文作为第二作品在原文的文学标准符号系统中与原文作品的关系,惟 及译文作为新作品与译文化标准符号系统的关系。 与传统翻译理论相比,霍姆斯描述翻译过程的方法又表现另一变化。那就是他力求通过描述各种各样的翻译方法以及它们在历史上的使用情况来寻求对某一符号类型翻译的更好理解。他把翻译分为四类: 形式相似,尽管完全一样的形式不可能,相似的形式却是可能的; 功能相似,在译文语言标准中找到类似功能,创造出能产生相似效果的开式; 内容衍生,在译文语言中保持原文意义及特定表达形式; 形式异常,出于某些特殊原因有意只保留与

文档评论(0)

阿里山的姑娘 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档