- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter 9 Negation * Negation 反译法 人们用语言叙述同一事物或表达同一思想时,可以从正面表达,也可以从反面表达。但英、汉语国家的人民对于正反的概念、思维方法、表达方式,乃至说话的语气,都不尽相同。因而,翻译时就经常需要正话反译,反话反译。这就是反译法。 A. Transfer of the Negative (转移否定) Different focuses of negative: (1)在简单句中,从形式上看,否定词否定的是某一个句子成分,而否定的信息焦点却是在另一个句子成分上。 (2)在复合句中,从形式上看,否定词否定的是主句,而否定的信息焦点却是在从句上。 1、英语否定主语→汉语否定谓语 No one could survive the White House without Presidential goodwill. 在白宫,得不到总统青睐的人就无法生存。 No sound was heard. 没有听到声音。 2、英语否定谓语→汉语否定状语 He doesn’t study in the classroom. 他不在教室里学习。 I was not playing all the time. 我并不是一直都在玩。 3、英语否定谓语→汉语否定补语 Forced?love?does?not?last.?? 强扭的瓜不甜。 4、英语否定宾语→汉语否定谓语 We know nothing about the matter. 我们完全不知道这件事。 5、英语否定介词宾语→汉语否定谓语 At no time and under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons. 中国在任何时候任何情况下, 都不首先使用核武器。 6. 英语否定主句→汉语否定从句 a. 否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语 这类否定的转移常常出现在动词think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的宾语从句中。翻译的时候,需要把否定转移到宾语从句的谓语动词前面。 eg: I don’t think that they must have arrived there by now. 我认为他们现在一定还没有到达那里。 I don’t suppose they will object to my suggestion. 我想他们不会反对我的建议的。 b. 主句的否定转换为从句的否定 英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常是not… because…,可以翻译为“并不是因为…才…”。 She did not come because she wanted to see me. 她并非因为想见我才来。 You should not despise him because he is young. 你不应该因为他年轻就轻视他。 * B. Affirmation--Negation 1 .That’s a thing that might happen to any man. 原译:这样的事情可能发生在任何人身上。 改译:这种事情谁也难免。 2. His speech leaves much to be desired. 他的讲话很不如人意。 3. Appearances are deceptive. 外貌是靠不住的。 * 英语中有很多词本身就含有否定意义,如beyond, absent, stop, bad, avoid, except, doubt, resistant, refuse, few, little等。这类词在翻译中要译出它含有的否定意义。 4.The window refuses to open. 窗户打不开。 5.Children were excluded from getting in the building. 孩子不许进入这幢楼房。 6.Such a chance denied me. 我没有得到这个机会。 * 7. The explanation is pretty thin. 这个解释站不住脚。 8. I have f
文档评论(0)