英语学生在翻译中使用词典的误区资料.pptVIP

英语学生在翻译中使用词典的误区资料.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语学生在翻译中使用词典的误区资料.ppt

The End Lectures on translation skills: How to use dictionary properly 英语学生在翻译中使用词典的误区 rearranged by helen 原文理解 原文结构分析 词和短语层面 拙译或误译 翻译 英语的阅读理解能力 语法 句法能力 词汇量 (新词新用法 ) 短语搭配(组合新用法 ) 习惯用语、不常见用法(旧词新用法 ) 汉语的表达能力 语序的倒置 How to use dictionary properly 1. 词典使用的误区 1.1偏爱袖珍词典或电子词典 词汇量偏小 词条不全 良莠不齐 1.2只认一本词典 1-2本纸质双语词典 容易出现的问题 1 要查查不到 对策:蒙混过关,漏译或乱译 2查到了词, 却没有一个合适的释义 对策:从现有的几个释义中找个差不离的意思凑数; 3 选中某个释义, 但又没有把握 对策:将信将疑地翻译出来 1. 词典使用的误区 E.g. Even if society is getting too little sleep, it is reasonable to question whether this makes any measurable difference in our lives. measurable 译成了“可测量的” 电子词典, 上面只有“可测量的”一个释义 《朗文当代高级英语词典, 只有“可测量的, 可度量的”一个解释 《牛津高阶英汉双解词典》有两个释义 noticeable ; significant 明显的; 重大的 收词更丰富的词典, 如《英汉大词典》,陆谷孙主编,上海译文出版社 习惯查单词时只看最前面的几个义项, 觉得找到讲得通的词义了便就此打住, 不再往下看 如果最合适的词义正好出现在词条的最后几个义项中, 就难免出现翻译错误。 1.3  只看一条或前面几条释义 E.g.有一篇关于孩子教育问题的翻译练习, 文中的“I”在发现孩子出人意料地从超市顺手牵羊“拿”了一些物品之后有这么一句话: My initial reaction was driven by embarrassment. I felt that the child’s actions reflected on me. (1) “我感到孩子的行为反射到自己身上”; (2) “我觉得孩子的行为反映到我身上”; (3) “我感到孩子的行为令我深思” 《朗文当代高级英汉词典》中reflect 词条的最后专门列了短语reflect on/ upon的释义和用法, 其中一个就与所译的句子能对应起来: “[行为、事件] 招致[不利的反响] , 给..带来[坏] 影响”。 《英汉大词典》中该词作不及物动词用时的第四个释义“招致非议, 带来耻辱, 指摘”也是符合原句上下文的正确释义。因此原文的意思是: “我感到孩子的行为让我丢了脸。” 1.4  生搬词义, 不作变通 词典的释义只是起到指导、启发的作用。如果不顾翻译的实际情况、不问语境拿来就用, 往往会造成译文或佶屈聱牙, 或与上下文在风格等方面格格不入。翻译中生搬硬套词典意义的情况在汉译英中表现得尤为明显: E.g.双方见面寒暄几句, 甚至海阔天空地聊一番也就各自走开.. chat as boundless as the sea and sky 《汉英词典》“海阔天空”条目的解释,指大自然的广阔, 此处指(说话无拘束、无边际) discursive ; rambling 1.5  过于自信, 不查词典 遇到常用词、熟悉的词时麻痹大意,自以为是 E.g. : Although approximately 98 percent of liquid fresh water exists as groundwater, much of it occurs very deep in the Earth. 译文: 虽然大约有98 %的新鲜的液态水以地下水的形式存在, 其中的许多深埋在地下 fresh water淡水 (of water) not salty[水] 淡的, 无盐味的 1.6  忽视汉语词典 对双语词典、外文词典都比较重视,但常常会忽略本族语词典 until in the end he added another to the long list of matrimonial vic

文档评论(0)

创业文库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档