高级口译攻略概述.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高级口译攻略概述.doc

高级口译备考攻略 就大多数参加《英语口译资格证书》的考生而言,获得该证书的最大拦路虎是证书考试第二阶段的口译部分,其吃掉的考生人数要多于景阳岗上的猛虎数百倍!本人虽不如武松猛威,但对被口译考试拦路虎吞入虎口的萃萃学子们深表同情,并愿集自己二十多年来的英语及口译教学经验,对矢志于攀登《口译资格证书》这座高山的口译爱好者们切磋交谈,一起探讨闯过证书考试拦路虎的一些路径和方法。? ? 一般来说,要通过高层次的英语口译考试,参考者必须具备三个条件: ? ? 1、扎实的中英文语言基本功(Linguistic proficiency both in Chinese and English Languages); ? ? 2、广博的知识面(Encyclopedic knowledge); ? ? 3、掌握口译基本技巧(Mastery of interpretation techniques/skills)。   先说第一点,即中英文语言基本功。在口译领域,中英文语言基本功就是指相当熟练地掌握和运用中英文两种语言。具体而言,口译参考者的听力、词汇、句子组织能力和口头表达能力都要达到相当高的水准。在教学和考试中,我发现大多数考生在这几个方面的能力严重欠缺。有的人听听简单的材料尚可以应付,但听力材料稍许难一点,尤其是当英语句子长一些,或者英语原句句子结构复杂一些,他们便两眼发呆,徒叹无奈。个中原因,就是听力水平不够高。 ? ? 一段话听下来,只得到单词、词组等零星碎片信息,而不是整段话的完整意思。至于词汇,我认为学生中的一种普遍情况是,大家四、六级考试过关斩将之后,阅读词汇有了一定的积累,也明白这些词汇的基本意思,但由于很少使用,大家不是对脑中的词汇只知其一不知其二,就是根本不知道怎样熟练地运用他们。常常是在点拨之后,学生们才如梦初醒般地把储存在自己脑中的一串串词激活起来,若有所悟地连连点头。造成这种情况的主要原因就是长时期不使用英语,以致于过去辛辛苦苦背的词汇都又生疏起来。因此,要提高英语口译水平或有志于冲刺英语口译考试的人,有必要时常地、反复地复习原有的词汇,并使自己的阅读词汇转换成听力词汇和口语词汇。如果能使自己的常用词汇保持在8000至10000之间,那么,口译时就能做到左右逢源,游刃有余。   句子组织能力和口头表述能力是一个问题的两个方面。一个问题是指口头迻译问题;两个方面是指怎样在短时间内把相关的句子组织串联起来,以及如何快速、正确、清晰地把它们口译出来。在与学生们进行口译操练时,我发现他们的句子组织能力和口头表述能力都比较弱,难以在规定的时间里组织起一串像样的句子,然后以流畅的语言表述出来。 ? ? 究其原因,一是英语语感较弱,对英语句式缺乏足够的感悟,不知如何快速灵活地遣词造句,更不懂怎样巧妙地长短句结合。二是长期忽略口头表述,说话迟缓,吐字不清,句式不通,缺少连贯性。我们知道,口译的特点是,口译过程中容不得许多时间进行思考,口译考试时尤必其如此。因此,口译时译文句子要组织得快,口头表述也要同步跟上。这样才能顺利完成口译任务,或通过口译考试。   再说第二点,即广博的知识。不管是平时做口译,还是去参加口译考试,始终必须记住的是:Interpretation knows no boundary.为此,我们平时必须注意积累各方面的知识,并设法同时掌握各种相关的词汇。众所周知,英文好但内容不熟悉,译出来的句子常常让人听了觉得丈二和尚摸不着头脑。为了使自己的译文到位,我们有必要扩大阅读范围,了解各学科、各行业的情况。就目前的口译考试而言,其内容相当广泛,涉及政治、经济、外贸、外交、教育、文化、工农业、高科技、体育卫生和旅游消费等领域。鉴此,参加口译考试的人要广泛涉猎各种题材的书本报刊,尤其是中英文对照读物,使自己在增加知识的同时又扩大了词汇量,做到to kill two birds with one stone(一箭双雕)。   最后谈一下技巧。人们常说,口译技巧之于口译者,就如同拳击技巧之于拳击手一样重要。这话有一定的道理。我们知道,拳击手要有双拳才可能与对手交战,但并非所有使用双拳的人都是优秀的拳击手。这里涉及到大量的艰苦训练和无数的实战演练,惟其如此,有双拳的人才可能变成一流的拳击手。在很大程度上,英语口译也是如此。仅仅掌握了英语,且具备了广泛的知识,并不意味着即可成为优秀的口译工作者。这里同样需要大量艰苦的训练和无数的实战演练。只有做到了这一点,英语口译爱好者才可能成为口译技能运用自如的口译专才。   对口译考试者来说,从事口译职业也许不是他们眼下的目标,但即使如此,了解和掌握有关的口译技巧还是很有必要的。口译技巧有很多,限于篇幅,本文不可能一一介绍,这里仅择其要者讲两点,一是口译记录,二是口译方法。口译时做记录,其目的是为了帮

文档评论(0)

挑战不可能 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档