试论对日汉语教学中的词汇问题.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论对日汉语教学中的词汇问题.doc

试论对日汉语教学中的词汇问题   摘 要 在汉字传入以前,日本并没有自己的文字体系,直到平假名和片假名的形成、整理及广泛使用,才结束了日本只有语言、没有文字的历史。如果将现有日语词汇按词源进行分类,大致有和语词、汉语词、外来语词及复合组成的混种语词四种。其中,和语词是日本的固有词汇,汉语词是日本在古代引进中国文化的基础上发展起来的,这一部分在日语词汇当中占了较大的比重,据统计,日本杂志中的和语词在全部词条中占36.7%,而汉语词所占比例约为47.5%。正是由于汉、日两种语言之间存在的这种千丝万缕的联系,在对日汉语教学过程中,应针对这两套语言词汇体系各自不同的特点,结合相关的中日文化进行教学。   关键词 日语;汉语;日汉语教学;词汇问题   一、日语中的古汉语词   汉语的“跑”翻译成日语是走る,日语中另有歩く表示“走”的意思。于是,日本学生学习汉语的“跑”、“走”、“步”三个词就难免犯糊涂了。其实,汉语词汇在历史发展中意思发生了变化,而日语词中吸收的大量古汉语词仍然保留着原来的词义,所以只要能追根溯源,给学生讲清楚各个词语的本义,上述问题便可以迎刃而解了。   在古代,“步”字代表“走步”,后来“步”字逐渐转化为名词,“走”义消失,转移到“走”上面。《说文解字》:“走,趋也。”趋即快跑。后来“走”不再用于快跑,接受“走步”的“走”义。“快跑”义则由“跑”字来表达。如此这般跟学生分析每个词的来龙去脉,有助于他们准确地区分和掌握词义。   二、日语的国字   除了单纯地借鉴古汉语词汇,日本人还跟据汉字的造字方法,独立创造具有本民族特色的国字,用来表达汉语所没有的事物和概念。例如,「働」就是表示人活动的意思,「鱈」表示下雪的时候捕捉的鱼,「凪」表示风停止了。可以看出,所谓国字也就相当于会意法造出来的汉字。日本学生对他们本民族的国字的各个部件了解透彻了,必然对学习汉字有一定的帮助。在教学中我们也可以尝试利用这种相似性将汉语与国字进行对比,从而提高日本学生对汉字的接受能力。   三、汉语中的日语外来词   日语对汉语的渗透在历史上有过两次高峰,一次是明治维新时期,日本接受了西方先进生产力的影响,科学技术上取得极大进步,也引进了大量西学词汇。日本学者将这些词汇用古书上汉语进行标记,如革命,《易·革》:“汤武革命,顺乎天而应乎人。”“革命”原指变革天命,改朝换代,日本人借用来翻译西方revolution这一术语。又如经济,《晋书》:“起而明之,足以经济。”“经济”原指经世济民、治理国家,日本人借用来翻译西方economy这一术语。有人把这类词称为“和制汉语词”,一大批和制汉语词在后来的文化交流中逐渐渗入我国。高明凯、刘正琰在《现代汉语外来语词研究》中列举了459个日语外来词,这些词语基本成为当今常用词汇。   第二次高峰在二十世纪80年代改革开放时期,我国大量吸收国外的先进文化,新的日语汉字词汇出现在汉语中,如料理(饭菜)、人气(受欢迎度)、写真(照片)、攻略(游戏流程)等等,它们极大的丰富了汉语词汇,为汉民族文化输入了新鲜的血液。有学者专门对“写真”一次进行了考证,他说:“‘写真’一词在古汉语中出现较早,‘写’有‘摹画’的义项,‘真’有‘真实,真诚;肖像’的义项。”根据《古汉语词典》,“写真”有三层意思:一是摹画人的真容,二是肖像画,三是如实摹画景物。可见,古汉语“写真”包含动词、名词两种词性,但却没有照片的义项。该词传入日本后,一时间用法仍与古汉语略通。直到1848年,日本引进了西方照相技术,“写真”的词义才得以扩展,到1894年,日本最早的两家摄影杂志《写真月报》和《写真新报》创刊时,“写真”一词最为“摄影”、“照片”的意思最终确定下来。(戴玉金《从日语的汉语词中看中日间词汇的双向交流》,《龙岩学院学报》2010年第1期)随着中日两国间的文化交流,“写真”作为“摄影”、“照片”的意思又重新传入中国,并且语义缩小为“以某人的身体为创作主体的人体摄影”,即现在所流行的艺术照。由“写真”这个词在中日两国间的双向交流,可以看出汉语词汇的某些发展变化。在教学中向学生讲明这些词汇发展变化的轨迹,理清每个词在各个阶段新增加的或逐步废除掉的义项,有助于他们更好地理解词义。   为了追求新颖独特的表达效果,即便汉民族语中早已存在表达同一意思的词汇,我们在交际中仍日益倾向于使用这些日语外来词。日本学生因此有着得天独厚的条件,学习这些汉语词汇比其他外国学生更得心应手,相对容易许多。   四、同形词汇的理解误区   尽管中日两国语言文字有着上述种种千丝万缕的联系,但不容忽视的是,汉字进入日语之后,意义已经发生了微妙的变化,即便书写相同,词义也可能大相径庭,所以需要特别留意这些差异,切忌望文生义。例如:   汉语的“娘”指母亲或是

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档