unitBusinessletters..ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
unitBusinessletters..ppt

Unit 8 Business Letters Contents SECTION 1 商务信函的定义 (Definition of Business Letter)   商务信函(business letters)是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于公司树立良好的形象有着极为重要的意义。   商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括建立业务关系(establish business relationship)、询盘(inquiry)、发盘(offer)、还盘(counter-offer)、受盘(acceptance)、订货(placing orders)、保险(insurance)、装运(shipment)、索赔(claim)等方面。 SECTION 2 Lead In SECTION 2 Lead In SECTION 2 Lead In Part One Part One Part One Part One SECTION 3 翻译例析 翻译例析 1.We are writing to you at the suggestion of our Commercial Counselor’s Office of the Embassy in your country. 经我方驻贵国的大使馆商务参赞处的介绍,特致函你方。 (1) We, you, our, your 在商务信函中的“We, you, our, your”可翻译成“我 方(的)”、“你方(的)”或将you,your翻译成“贵方(的)”。 (2) at the suggestion of…… 经……介绍 (3) on the recommendation of…… 由……推荐 (4) through the courtesy of …… 承蒙……的告知 2.We take the liberty to introduce ourselves as exporters of silk piece goods, which we have been exporting to Europe and Japan. 我们冒昧向你方介绍,我们经营丝绸商品,向欧洲和日本出口。 (1) 此句中采用词类转译法,即把名词“exporters”翻译成动词“经营,出口”。 (2) to take the liberty to do…… 冒昧地做…… e.g. We take the liberty to introduce ourselves as the leading importer of crystal containers. 冒昧地介绍我们自己为水晶容器的主要进口商。 翻译例析 3. We specialize in the above business and recall that many years ago, considerable business was done with your country on such items. 我们专营上述业务。许多年前,我们同你们国家就上述商品作过大笔交易。 (1) 此句中采用把英语被动结构转换成汉语主动结构的翻译方法,即“was done” 译为“做过”。 (2) specialize in 从事,专营 e.g. ABC Company specializes in the importation of chemicals and pharmaceuticals. ABC公司专门经营化工和医药产品的进口业务。 4. We shall be grateful if you will let us know whether you are interested in the above items. 贵方如能告诉我们你方是否对上述商品生意抱有兴趣,我们将深表感谢。 (1) 此句中采用句序的改变,即英语“if”条件句后置转换成汉语“如果”引导的条 件句前置。 (2) be grateful 感激,感谢 e.g. We would be grateful if you could please forward by fax your prices and range along with samples separately as soon as possible. 如能尽快分别用传真告知价格和经营范围并寄来样品,将不胜感激。 翻译例析 商务信函中还可用如下的表达方法: (1) to be appreciated 感谢 e.g. Your early reply

文档评论(0)

文档资料 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档