- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《The Comparable Corpus-Based Chinese-English Translation》.doc
The Comparable Corpus-Based Chinese-English Translation— A Case Study of City Introduction by Guangsa JinPeking University, China Abstract Since only a limited pool of qualified native English-speaking translators can do Chinese-English translation, it is inevitable for native Chinese-speaking translators to translate out of their native language. Influenced by their mother tongue, Chinese translators often use some awkward expressions, which do not exist in English, in the translated texts. This paper aims to explore how a comparable corpus can be applied in Chinese-English translation to assist native Chinese-speaking translators to make their translated texts sound natural to native English speakers. To illustrate the point, a comparable corpus on the subject of city introduction is constructed. With the help of comparable corpus analysis tools, sentence length, lexical density, and other statistics which can reflect the stylistic features of the translated texts are derived. It is argued that a comparable corpus which can provide examples of natural expressions in the target language plays an irreplaceable role in terminology extraction, awkward collocation spotting and it is also can pick up some small errors which are often neglected by non-native English-speaking translators such as the usage of articles. Introduction n terms of the prerequisites of translators, the ideal candidates would be the native speakers of the target language. This guideline is followed by many translation agencies for International institutes. It is also clearly stated in the Occupational Outlook Handbook of the U.S. Department of Labor that the nature of translation is for the translators to put their secondary, or passive language into their native, or active language. However, this is not the case in Chinese-English translation. According to Xu Meijiang (2004), a senior translator in Chinas Central Translation Bureau, though some qualified native English-speaking translators
您可能关注的文档
- 《STM32F10x_USB_学习培训资料》.pdf
- 《STM32USB程序开发笔记》.pdf
- 《STM32_USB_HID》.pdf
- 《STM32_官方USB例程_JoyStick详解》.pdf
- 《STM32官方USB例程JoyStick详解》.pdf
- 《STM32的USB详解》.pdf
- 《Strategic Inbound Optimization-Foreign Trade Zones and Reshoring Increase》.pdf
- 《Strategic trade policy with incompletely informed》.pdf
- 《Strategies Used in the Translation of Interlingual 》.pdf
- 《Strategy Of Stock Valuation By Fundamental Analysis》.pdf
- 《THE CORPUS-BASED APPROACH @ A NEW PARADIGM IN TRANSLATION STUDIES》.pdf
- 《the corpus-based approach_a new paradigm in translation studies》.pdf
- 《The determinants of East Asian trade flows》.pdf
- 《The effect of vibration on the rheological properties of fresh concrete》.pdf
- 《The Effects of Applying the Association of Al》.pdf
- 《THE EFFECTS OF SOIL YIELDING ON SEISMIC RESPONSE OF SINGLE PILES》.pdf
- 《the ethics of translation 1838e》.pdf
- 《the Ethics of Translation》.pdf
- 《The First Touch_Eng》.pdf
- 《The formation of swirl defects in silicon by agglomeration of self-interstitials》.pdf
文档评论(0)