- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
西方记者如何在涉华报道中表明其立场倾向--修订版-摘要与英文标题rev,秦涉华,像素大战删涉华内容,涉华报道议程设置,分析秦涉华,涉华洛世奇,证监会表明立场,中国证监会表明立场,中国证监会已表明立场,表明立场英文
西方记者如何在涉华报道中表明其立场倾向
——试析两篇涉华外电报道
Western Journalists’ Techniques for Expressing Their Slant in News on China
李新
(国际关系学院西方;英语新闻
近年来,我国经济的强劲发展在全球经济增长缓慢的背景中无疑是最醒目的亮点。与此同时,我国政府积极开展的富有成效的多方位外交也极大提升了中国的国际地位以及在世界事务中的影响力。可以毫不夸张地说,中国已吸引了世界越来越多的目光,西方媒体也给予了中国越来越多的关注。
(freedom of the press)news objectivity)的西方媒体,在涉华报道中却多半不能真正客观公正地报道我国社会主义现代化建设的实际情况,反而出于媒体偏见(media bias)进行大量的负面报道(negative reporting)。国务院新闻办公室主任赵启正在谈到对目前西方媒体涉华报道的看法时,曾作了这样一个形象的比喻:“用7分钟时间播出中国街道的垃圾、而只用3分钟时间播出街边所种的花!”[1]
当然,冷战毕竟已经结束,在报道新闻事件时要做到客观、中立这也是西方媒体向来所推崇的。因此,西方记者在涉及中国的纯新闻亲疏的的具意色彩记者的涉外工作和新闻传播工作中应引起重视一个相关
同时我们还应该看到,英语新闻在高校英语教学中的份量已越来越重,青年人通过多种途径(网络、广播、报刊、书籍和电视等)接触涉华报道的也越来越普遍。因此,加强教育、正确引导,培养新闻敏悟力、教会判断分析法,应成为我们高校《英美报刊选读》和《英语网络传媒跟踪》等课程教学的指导原则。
笔从网上下载原文,后发表在、第三China glories in 50 years of Communist rule with extravaganza(中国盛大庆典统治50周年Pride Swells On Communist China 50th Birthday(共产主义中国50华诞表达几China glories in 50 years of Communist rule with extravaganza(中国盛大庆典统治50周年Communist rule(共产党统治)就是一个颇具含意促使。“因……而喜悦,为……而狂喜”的意思外,另外还有“洋洋得意于,沾沾自喜于”的含义,而这层含义通常带有贬义。第三,同样的,extravaganza表面上是指“盛大活动”,但其潜台词却是“铺张浪费、代价昂贵的娱乐活动”。第四,记者Communist rule两个词组,并且还用了extravaganza这样一个大词,其目的就是想要通过这些词(组)表达出特定的含义。
再来看其导语(lead)。该报道的导语句(lead sentence)是“China celebrated 50 years of Communist rule on Friday by massing 500,000 patriots in Tiananmen Square for a carefully choreographed parade glorifying the nations military might.(星期五,中国政府把50万爱国者聚集在天安门广场,参加精心编排的、中国军事实力的,庆祝共产党50周年。”这是一个典型的概括式导语(summary lead),它把英语新闻中5个W和1个H这六大基本要素都概括在内。特别引人注意的是,文中使用了glorifying the nations military might这一说法。glorify(吹捧,美化)是一个典型的贬义词,作者选用该词的用意不言自明。
现在来看看路透社的稿件。虽然这篇稿件的标题“Pride Swells On Communist China 50th Birthday(共产主义中国50华诞令人民喜气洋洋)”中也出现了西方媒体在指称中国时惯用的Communist China(共产主义中国,也有人译为“共产党中国”)这一带有偏见的措辞,但标题的重心却是Pride Swells([人民]喜气洋洋),从而为本篇报道定下了喜庆的基调。
这篇新闻的导语(即原文中的前个段落)一步新闻中相关人物高举马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论的伟大旗帜完成台湾和祖国大陆的统一中国军事实力中的第一段破折号引导的并列句但普通百姓并未受到邀请人们代之以()进而在接着民族自豪感而激动不已直接阅兵值得这个花费这是民族自豪的时刻。休假化解了所有的不快及其所代表的整个—12段讲的是退休技工刘双举此时,其他人则急冲冲赶到(导语以下部分,即第—21段)近%——在第14—18段重点报道了围观群众中工人刘少智意刘少智—21段又回到围观现场。这次描写的重点是
文档评论(0)