【翻译】旅游网站翻译.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语文学刊·外语教育教学 2010年第10期 变译理论指导下的旅游,rrxl玷汉英翻译 0顾伟 (曲阜师范大学翻译学院,山东 日照 276800) [摘 要] 本文将以具体的旅游网站翻译为例,对变译理论指导下的翻译策略进行讨论,从而得出变译理 论在解决旅游网站翻译中传形还是传意的矛盾,解决语用冲突,文化缺省问题等方面的优越性和时效性。同时探 讨在具体的翻译过程中。如何根据译文读者的审美需要和阅读习惯对原文的信息进行取舍改造还是一个见仁见智 的问题,需要结合实践进行进一步的研究。 [关键词]变译理论;旅游网站翻译; 编译; 改译 中图分类号:H315.9文献标识码:A 旅游网站作为面向旅游者,提供综合讯息和预定服务的 点。而从英文导译文本的风格和语言特点来看,它具有准确 网站,越来越成为旅游企业提高知名度,宣传产品,提高竞争 性强,辩证性强,口语化强,多用数据等特点旧J123对比来看, 力的重要手段。作为应用型文本的一种,旅游网站应该突出 英文旅游文本更强调文本的信息性和功能性,突出景物的客 文本的信息功能,努力弥补中西文化的隔阂,充分照顾国外 观外貌,诗性化的文字不如在汉语中那样频繁。 旅游者的审美需求和阅读习惯。使网站内容更加有趣昧性 因此,作为以提供信息和吸引旅游者为主要目的的网站 和可读性。随着旅游业的迅速发展,各地陆续出现了英汉双 旅游文本,应该在忠实于原语信息的同时考虑到文本的信息 语的旅游网站,然而其英语版本的质量却参差不齐。语言晦 是否能得到有效的传递。而事实是,由于背景知识的差异, 涩生硬,中式思维的痕迹严重。作为今后旅游者了解旅游信 当遇到描述中国特有文化和风俗习惯的文本时,外国读者很 息的重要媒介,我们有必要将目光转向网站的旅游翻译,规 难通过对原文本信息的全译来完全了解中国文化。在这种 范行业用语,以展示良好的旅游语言环境。 情况下,译者对原文本中相关信息的整合、添加、调整将更有 一、网站旅游文本特点 助于原文信息的有效传达。 旅游网站,又称旅游电子商务网站,是面向旅游者,以提 (--)时效性 供机票、酒店、旅游线路等旅游产品为主,涉及食、宿、行、游、 如果信息传递的有效性偏重于文本的内容,那么时效性 购、娱等方面综合讯与预定服务的网站…”。它能为旅游者 则是偏重于文本传递的速度。时效性是指信息的新旧程度, 提供打破时空界限的服务,有效地整合旅游资源,降低经营 行情必威体育精装版动态和进展。要充分发挥时效性的功能,就应与时 成本。保证旅游资源的拥有者和消费者受益。网站旅游文 俱进,了解外部环境的变化并相应调整决策以利生存和发 本既有一般旅游文本的共性,又有作为网站文本的个性,总 展。就网页文本而言,“网页上的文件是动态的,可以随时改 结来讲,主要有以下特点: 变和升级,信息流动量大,具有部分读者和作者的融合 (一)信息传递的有效性 性。”[3]91而一般的旅游网站大多以盈利性为主,尤其是以对 一般旅游目的地网站是以提供旅游景点衣食住行介绍, 外宣传为主的网站,为了保证网站的生存,他们更加注重网 地方旅游政策介绍以及景点、名胜古迹的介绍为主要内容。 站的实用性和吸引力。因此,网站的信息也要根据外部环境 而从旅游文本的角度来讲,我们主要涉及的是景点的文本介 的变化做出相应的调整。这些外部变化包括本行业的动态、 绍。由于中西文化的审美差异,中外旅游者的兴趣点并不一 外部读者群的层次和审美取向等。这就决定了网站旅游文 致。中西文化差异巨大,“在翻译中文导游词时遇到的最大 本的译者不能拘

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档