- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译员的文化中介者角色 彭峰 武汉科技大学中南分校外语学院 l212@sohu.tom redcherry 摘要:根据口译员介入口译活动过程程度的不同,口译员的角色定位主要可分为是帮手、传声筒和文化 中介者。译员起中介作用的媒介,是两种不同语言体内单语交流者们中间的使用双语起中介作用的媒介。 口译员不仅要做语言层面的翻译工作,文化协调应成为口译员工作的重心之一。为此,口译员要在日常的 学习工作中观察揣摩相关文化之间的异同,培养自己的跨文化意识,提高跨文化交际能力。论文还指出口 译员必须注意到文化中介中“度”的把握及如何扮演好文化中介者这一角色。 关键词:口译员;文化中介者:文化语境:跨文化意识 一种万有的、对一个社会、国家、组织或团体极为典型的定位系统。这一系统由特殊的标记构成,在每一 个社会里以口头形式得以世代传承。它影响到全体社会成员的感知、思维、价值判断和行为,并以此对他 们的社会属性作了界定。二十世纪末,翻译研究的文化转向给翻译注入了新的活力。语言、文化、传播与 翻译,对于这四者之问的互动关系,以及语言的文化功能与翻译的文化功能的关注和深入研究,都给翻译 和口译员的研究提出了新的课题。在”文化转向”视域下,口译员需扮演一个新角色一文化中介者.口译员成 为文化中介者有其必要性,大卫·卡坦的”文化敏感性的发展模式”理论指明了口译员成为文化中介者的方 法及过程.传播中的文化因素,也是决定翻译的一个重要因素(Katan:2004)。口译员应充分考虑到原语文 化和目的语文化的差别,站在文化的高度,培养文化的敏感性去识别文化语境,并在识别文化语境的差异 过程中,适时调控自己的文化导向,达成两种文化的和谐,做一名成功的文化中介者。 口译是一种跨文化交际活动,接着指出跨文化交际所存在的困难:即交际双方缺乏共同的语言和文化 背景。这要求口译员不仅要发挥语言桥梁,而且应当发挥文化桥梁的作用。根据口译员介入口译活动过程 程度的不同,口译员的角色定位主要可分为是帮手、传声筒和文化中介者。口译员不仅要精通两门或多门 语言,还要熟谙两种或多种文化。在口译过程中,也就是在跨文化交际中,口译员必须做到流利、流畅、熟 练自如(鲍冈11:2005)。因此,口译员需步步为营,积极参与到跨文化交际中来,通过对文字的操纵来促进不同 文化间的更深入的相互了解,即口译员需要成为文化中介者。 1.文化中介者的概念 “文化中介者”这一术语是史蒂芬·波克纳(StephenBochner)于1981年在其《中介者与文化身份》 一书中首次提出的。口译员作为中介者的提法并不新,乔治·斯坦纳(George 译员是两种不同语言体内单语交流者们中间的使用双语起中介作用的媒介。”塔夫脱(R.Taft)给“文化 中介者”下了个完整的定义:“文化中介者是帮助不同语言、文化的人和群体交流、理解和做事的人。中 介者把一方的表述、意愿、认识及期望向另一方阐释以履行自己的角色职责。也就是建立及协调双方的交 度上说,为了起到纽带的作用,中介者必须能够参与两种文化。文化中介者通过倾听、陪伴、引导、翻译、 咨询和提供信息等途径起到辅助的作用。文化中介者应:具备良好的双语口语和书面表达能力;具备良好 的倾听和沟通技能:熟悉两种文化的风俗、习惯和特色;保持中立情感立场:保持客户和机构的距离,不 强加于任何一方;懂得简明表达讲话者的隐含意义;懂得如何处理小冲突等基本技能。因此,中介者一定 程度上必须是二元文化的。由此不难看出,在翻译研究的“文化转向”下,口译员转换角色、成为文化中介 者的必要性和紧迫性。 2.口译员如何成为文化中介者 2.1口译员的文化敏感性的发展模式 口译员“调解”不同的文化(包括不同的意识形态、道德价值体系及社会政治结构),目的是寻求克服 化体系中毫无意义可言。口译员就是要区分并设法消除这种差异。大卫·卡坦指出,一个普通的口译员成 长为一个文化中介者需经历几个不同的阶段。同时。他还指出,用“文化敏感性的发展模式”(the modelofintercultural develop—mental 的文化敏感度。大卫·卡坦套用了Bennett的理论将他的“文化敏感性的发展模式”划分为以下几个重要 译员分为几个级别。如表l所示: 语言水平 文化意识水平
您可能关注的文档
最近下载
- 煤矿供电设计与继电保护整定计算示例.pdf VIP
- 脑卒中后言语障碍的康复治疗.ppt VIP
- DG/TJ 08-2451-2024 电动自行车集中充电和停放场所设计标准.pdf VIP
- 2025年版《普通高中课程标准》数学(word文档)完整版.doc VIP
- 绿色建材应用计划与措施.doc VIP
- 2025年下半年扬州大数据集团公开招聘30人考试备考试题及答案解析.docx VIP
- 新高考英语一轮复习练小题刷大题提能力:专题 02 建议信 (应用文写作)(解析版).docx VIP
- [轨道交通 客车电气装置]塞拉门.pdf VIP
- 专题 02 建议信 (应用文写作)-高考英语一轮复习练小题刷大题提能力(原卷版).docx
- 项目九模拟驾驶教学设计---稷山县蔡村初中赵柳晨.docx VIP
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)