异化和归化在英语习语翻译中的应用.pdfVIP

异化和归化在英语习语翻译中的应用.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
异化和归化在英语习语翻译中的应用.pdf

异化和归化在英语习语翻译中的应用 吕建英 (五邑大学外语系,广东江门529020) 摘要:习语具有浓厚的民族文化特色.本文通过对英语 就翻译的根本任务而言.归化的翻译是要克服文化的障 习语中文化因素的分析,讨论了归化和异化在习语翻译中的 碍,避免文化冲突.虽然这样的译作目的语读者更易接受,却 应用,并指出将归化和异化结合起来适度运用,才是解决英语 极大地削弱了翻译在文化交流中的作用。而异化的翻译则以一 习语翻译问题的有效方法。 文化交流为主要目的.认为在目的语文化中移植进源语文化 关键词:习语翻译 归化异化 将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。笔者认为.归 化和异化两种翻译策略应该是扬长避短、相辅相成、互为补充 一、引言 的,它们应该共同为文化交流的任务服务。 习语是人们长期以来沿袭使用的形式简洁、意思精辟、定 三、归化和异化在习语翻译中的应用 型化的短语或短句,广义的习语包括成语、谚语、歇后语、典故 1.英汉习语的异同 等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、 人类本身以及赖以生存的一切外部条件。包括地理状况、 幽默:或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生。 生态环境、季节更迭、气候变化.乃至整个人类社会文化背景 由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异.英汉习语 都存在着种种共性.这种共性形成了人类对自身以及外部世 承载着不同的民族文化特色和文化信息。翻译是语言符号之 界的种种共识。人类文化中的共性。反映在英汉两种语言的习 问的转换,更是一种跨文化交际。本文从广义的习语角度出 语中,就有喻义完全相同的词语。如:火上加油——addfuelto the wea鸺the 来.探讨归化和异化作为具体的翻译方法在习语翻译中的应 flames,水滴石穿—constantdropping stone,轻如 用.以促进文化交流与传播。 fish for 鸿毛——踮ligIlt踮afeather,鱼目混珠——p踮se丫es 二、归化和异化 peads等。 . 关于翻译的标准,中外翻译理论学家们各有不同的主张。 从宏观上看。整个人类文化有共性;从微观上看,民族的 从严复的“信、达、稚”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基提 文化更有其个性。而且,这种民族个性是普遍存在的,它贯穿 出的“忠实通顺”,从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译 整个民族文化。由于汉语民族和英语民族之间巨大的文化差 理论家奈达的“功能对等(functionalequivalence)”或“动态对异,使汉英的比喻用语存在更多的不对应。因此,汉英习语中 大量存在的是“意似形不似”的对应语,如:大海捞针——100k 等(dynamicequivalence)”。中心思想都是要译文做到忠实准 foraneedleintlle isnosmokewifh. 确地表达原文的意义.保持原作的风格,忠实地反映原作中是 hav.无风不起浪——nere 非曲直的面貌。 and out

文档评论(0)

docinppt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档