浅谈中医四字结构的英译技巧.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈中医四字结构的英译技巧.pdf

第12卷第5期 中医药导报 2006年5月 V01.12No.5 JoumalofTCM Mav.2006 Guiding ·医学教育· 浅谈中医“四字结构的英译技巧 the of DiscussionontheSl【infor ComtmctionFourWordsofTCM Translating 扈李娟 (成都中医药大学,四川成都6l0075) [摘要] “四字结构”在中医文献中出现频繁,构成了中医英译不可忽视的一部分。文章提出翻译中医“四字结构”应重 化因素的深层理解。 [关键词] “四字结构”;中医英译;表层结构;深层结构;语言结构的差异 [中图分类号]H315.9[文献标识码]B[文章编号]1672—951x(2006)05—0105—02 liminate “四字结构”在中医文献中所占比例甚重,它们结构严谨 heat。而“滋阴熄风”则是通过“滋阴”的手段来达到 、蕴涵丰富、文字精炼、音韵和谐,具有浓郁的中医特色。 “熄风”的效果,两者之间是因果的关系,故译为:nourishyin tosubdue 但同时由于受古代汉语追求结构对仗、修辞典雅的影响,也 liver一“nd。需知,英语隶属于欧洲语系,深受西方 有添词加字,扩形凑四的倾向,给现今的中医英译造成了一 重逻辑,重分析的思维影响,对句子各成分之间极强的逻辑 定的困难。 关系的清晰表达有很高的要求。 如何恰当解决中医“四字结构”的翻译问题,罗磊。11提 1.2译为“地道”目的语除了对源语言(本文中指汉语) 出使用直译、意译、转换法等方法进行处理。方廷钰怛。主 中的逻辑关系进行分析判断,遵循目的语(本文中指英语)的 张:由于其汉语结构通常是主+动+宾,故翻译时应译成名 固有语言结构规律也是非常重要的,如英语中重视名词结构 词性短语而非成句子。 的特点。 上述方法固然详细清晰,但在具体运用时,初学者往往 以“胃气上逆”为例。从汉语的角度分析,是一个主谓结 由于缺乏理论指导,面对众多供选方案而不知所措。根据自 构的短语。在短小精干的汉语句子组成中,主谓结构是占了 身学习及实践经验,笔者认为:只有对翻译基本理论有了一 绝大比例的,故有“英译汉时,平实的主谓结构永远是首选” 定的掌握,才有可能在错综复杂的“四字结构”面前,作出正 之说po,但是否就依葫芦画瓢。将这个四字结构译为The rise8 确的判断,选择恰当的方法,圆满完成翻译的任务。本文以 stomach—qi 在短语中及句子中出现的“四字结构”的翻译为例,略谈其英 大比例的结构是名词结构而非动词或主谓结构。译者的任 译技巧。 务是将源语言以“地道”的方式转化为目的语,“地道”就要 1 ds— 以短语形式出现的四字结构 求尽可能地符合目的语的规则。故宜将此译为:adverse 1.1 of 分析选择关系 英语在行文用词上对逻辑关系的体现

文档评论(0)

ziyouzizai + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档