试论副文本对翻译与翻译研究的意义.pdfVIP

试论副文本对翻译与翻译研究的意义.pdf

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试论副文本对翻译和翻译研究的意义 石永浩 山东财政学院外国语学院 26.com Syh6601 摘要:副文本是指标题、序、跋、献辞、注释等连接读者与正文的中介性文本材料。在中外翻译史 上,副文本材料的使用都是极其广泛的,这些材料已经成为翻译策略的重要组成部分,对于读者如何 接受和理解译文具有重要影响,而且,它们在中、西方传统翻译理论研究资源中都占有相当重要的地 位。目前专门针对副文本与翻译之间互动关系的学术研究还非常少见,加强这方面的研究不仅有助于 我们了解译者的翻译思想和翻译策略,对于如何创造性地利用副文本来实现各种翻译目的也具有重要 的现实意义。 关键词:副文本;翻译:翻译研究 1.前言 副文本(paratext)这一概念由法国著名学者G6rardGenette首次提出,是指标题、序、跋、献 念提出后在文学批评和叙事学领域产生了广泛的影响,为文本研究提供了一个新的切入点和视角。而 后副文本概念被引入到翻译研究领域,围绕这一概念产生了一些较有影响的研究成果。副文本概念的 提出虽然只有短短二十几年的时间,但是各种副文本材料的使用却有着悠久的历史。就翻译而言,副 文本材料的应用历史可以说几乎和翻译史一样久远。以中国的佛经翻译为例,每一部佛经译本的面世 几乎无一例外都有副文本的伴随,而正是透过这些副文本材料我们才得以了解那些早已远离我们而去 的那些高僧、学者们的翻译思想,得以窥见他们在译经活动中的心路历程。 无论是对于西方译学界还是中国译学界,副文本资料都是研究传统翻译理论的最宝贵资源。考察 翻译史我们可以发现,副文本材料的有效运用也是译者翻译策略的重要组成部分,而且这种翻译策略 的运用在过去、现在和将来都是翻译活动不可或缺的重要构成。但是,在翻译研究中,副文本正式被 提上研究日程的时间还很短,围绕这一概念而进行的学术研究还是屈指可数。加强这方面的研究不仅 有助于我们了解译者的翻译思想和翻译策略,对于如何创造性地利用副文本来实现各种翻译目的也具 有重要的现实意义。 2.副文本的界定与分类 “副文本”是相对于“正文”而言的,它与“正文”一起构成一个完整的文本,副文本材料一般 都参与文本意义的生成,对读者阅读和接受文本具有引导作用。副文本概念是Genette所提出的“跨 文本性”(transtextuality)概念体系 种文本间的各种关系以及读者与文本间的互动关系。在这五大概念中,只有副文本性被以专著的形式 生词语尚未被西方主流辞典收录。根据Genette的晃定,副文本材料可以分为“伴随文 间起到协调作用的语言或非语言本文材料,如标题、作者名字(包括笔名)、文本类属标记、封面设 计、丛书标题(series 图、后记、内容提要、评论、附录、广告等,这些材料一般随同文本正文一起面世: “非伴随文 本”则包括那些独立于文本之外,但与文本密切相关的评论、采访、日记、通信等材料。(Genette, 1997)一般来讲,目前学术界提到的“副文本”概念主要是指“伴随文本”,因此,为了研究的方便 起见,我们可以认为狭义的“副文本”就是指“伴随文本”。当然,“非伴随文本”材料在学术研究 中往往也具有重要价值,但就与文本正文的关系和对读者的影响而言,“伴随文本”与文本正文的联 系更加直接和密切,对读者的影响也更为明显。 Genette在对副文本这一概念加以界定时并未针对翻译文本进行专门的探讨,因此,在将这一概 念引入到翻译研究中时,我们有必要对其重新加以界定。当我们将某一文本被称之为“译文”(the source text)的时候,我们总是相对于“原文”(thetext)而言的。某些文本材料在原文 target 中处于副文本的地位,而经转译后这些文本材料就应被视为译文正文的组成的部分而不是译文的副文 本。但是,需要特别指出的是,文本的标题是个例外,无论在原文中还是在译文中,标题都被视为副 文本,因为标题一般是封面的重要组成部分。由于类似的原因,作者和译者的署名也被视为副文本材 料。 ot 各种副文

文档评论(0)

bb213 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档