“双接轨”:澳门法律翻译探讨.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“双接轨”:澳门法律翻译探讨 林巍 澳门理工学院语言暨翻译高等学校 linweiwei@hotmail.com 摘要:澳门的法律翻译有着特殊的“三文四语(中、葡、英文及广东话、普通话、葡语 及英语)的语境,因而形成了许多特点。本文认为,在“一国两制’’的框架下,提高澳门法 律翻译质量的途径在于真正做到“双接轨”,即对内,主要体现在与规范的现代汉语及规范 的法律概念、术语表述的吻合;对外,主要体现在与世界上其它大陆法系的德、意等及普通 法系的英语术语进行对比、 参照,从而有效地提高其翻译的专业化水平。这种规范化的“双 接轨’’其实并不深奥,完全可以从日常一点一滴的具体翻译做起。为此,作者做了初步的理 论探讨和具体分析,以期在该领域开辟一新视野。 澳门的法律翻译有着特殊的“三文四语(中、葡、英文及广东话、普通话、葡语及英 语)的语境,因而形成了许多特点。本文认为,在“一国两制’’的框架下,提高澳门法律翻 译质量的途径在于真正做到“双接轨,即对内,主要体现在与规范的现代汉语及规范的法 律概念、术语表述的吻合;对外,主要体现在与世界上其它大陆法系的德、意等及普通法系 的英语术语进行对比、 参照,从而有效地提高其翻译的专业化水平。 概括而言,1999年回归前,澳门是以葡文立法:回归后逐渐采取中葡文并用立法,并更 多地倾向于中文过渡。近年来,随着赌权开放,大量拉斯韦加斯美资的涌入,英语日显其工 作语言的地位,特别是在法律、商业领域。随之而来的,是需要将更多澳门的法律翻译成英 文,但这种翻译又需以与其对应的中文和葡文为基础,于是就产生了许多特殊的问题。 特殊的语境 由于澳门特殊的地理位置和历史渊源,四、五百年以来在作为中西方文化交汇地的同 时,也形成了其异常独特而复杂的多元语境。 主要语种包括粤方言、闽方言,吴方言、客家 话、潮洲话、普通话,英语,葡语、菲律宾语、泰语等等,随着历史的浮沉,这当中逐渐成 为主导语言因素的是粤方言、普通话、葡语和英语, 而它们之间又相互混杂、融合。 概括来讲,这种混合方式主要反映在两个方面:一是词汇层次(LexicalLevel)。在日常 生活中,英语词汇在许多场合已以各种方式取代或“偷换”了汉语的地位和形式,如“去 (买东西),”“用cash(现金)”,“找不到富太(full shopping time,全职工)就找扒太(part time,兼职工)啦”,“喂,可唔可以hold(留)住个电话number(号码)?’’“呢度的学 tern”,将“统 将“放假”说成葡语的“folga”(与广东话音相似),将“没有”说成葡语的“n夏0 pan”(加盖的、可提的饭盒)等新词。而土生葡人亦会像华人一样,使用paIl一词,同时又仿 “马口铁或锌片制成的盛器”,富有三语混合的地方色彩(黄翊,邵朝阳等,1998;程祥微, 1995)。 Level),即更具造词意义上的语言现象。方式之一,是将外 二是语意层次(Semantic 文词拆开音节,然后又有机地融化于母语之中。例如,“你而今ha晤happy?”“但or佐der “fun”取自英文“fun”(有趣),而同时又增加了“分”的音译与涵义。由此,以一种特殊的构 造,丰富了汉语的词汇和表达形式.而随之也造成了一些“扭曲现象”。例如,汉语通常说 的“你去过吗?”在澳方言则为“你有去过咩?”显然是受了英葡语中完成时态的影响。英语的 beento 相应句式为“Have there?”葡语为“Temido?”(问在过去一段时间是否经常去,意 you 思与英文有所差异)。 又如普通话“你真漂亮”,通常不带“是”,但澳门的粤语受到外语的影 are 响,常说成“你真系靓”;英语和葡语自然要加“是”动词的,分别为“Youbeautiful”和“E bonita”.而澳门人常说的“联络我”,其中又可见英语的“co

文档评论(0)

baihualong001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档