- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
The PrinciplesGo With Word Translation Alfred Class A Object-centered Principle(动宾连接原则) The Object-centered Principle mainly focuses on the sequences when translating predicate and object. That is, objects come before predicate. 中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。 Principle on Tense(时态原则) 中华民族历来爱好自由和和平。 Principle on Newly-selected Subject(主语确定原则) . One of the most important factors in C-E translation is the selection of subjects. To handle this, we have 3 ways: to use the primary subject, to select a new subject and to add a subject. To use the primary subject. 如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 To select a new subject The recent great changes in Shanghai have won its fame around world. To add a new subject 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 Principle on logical relation(逻辑关系原则) Chinese lays stress on meaning rather than structure, and sometimes it even gives up the grammar to achieve a certain expressing effect. While in English, grammar often speaks louder than meaning. when translating the Chinese, we should first decide whether there is inner relationship between sentences. And the indicated relationship must be expressed out by using English conjunctive words(关联词). 中国提出了建设和谐世界的理念,也将为达到这个目标而努力奋斗。 (既然)中国提出了建设和谐世界的理念,(中国)也将为达到这个目标而努力奋斗。 Principle on the Simplification of Predicates (谓语最小化原则) The coherency(连贯程度), one of the most important standards in assessing the translation, calls for smart use of verb and transition between verbs and other related words. That is, we can have a lot of verbs in various forms, such as v-ing, to do, and doing etc. 两党长期共存,互相监督,共同振兴中华之大业。 共存 监督振兴 在过去的二十年中,中美加强了政治联系,深化了经济合作,丰富了文化交流,形成了两国外交上的一座里程碑。 In the past 20 years, China and USA have strengthened the political ties, promoted the economic cooperation and enriched the cultural exchanges, which forms a diplomatic milestone. Principle on limiting use of the ‘of’(减少of的原则) The preposition, of, is one word among the most frequ
您可能关注的文档
最近下载
- 新纲要云南省实验教材小学三年级信息技术第一册教学计划汇编.pdf VIP
- 施罗德管道爬行机器人D100中文文版说明书.pdf VIP
- SHT3007-2014 石油化工储运系统罐区设计规范.pdf VIP
- 浅谈经编涤纶超柔短毛绒生产工艺.pdf VIP
- 教科版物理八年级上册第四章 在光的世界里 大单元整体学历案教案 教学设计附作业设计(基于新课标教学评一致性).docx VIP
- 感染性手术管理规范.pdf VIP
- 多摩川编码器说明书多摩川编码器说明书.pdf VIP
- 《运动生理学》第10章有氧、无氧工作能力1.ppt
- 《网络营销(第2版)》课件项目四 网上渠道:网站和网店营销.pptx VIP
- (1.2.5)--7.5-应急放油系统.ppt VIP
文档评论(0)