翻译第十五讲(中国翻译理论概述)课件.pptVIP

翻译第十五讲(中国翻译理论概述)课件.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation(15) 中国翻译理论概述 佛经翻译 佛经翻译标志着中国翻译进入我国历史上第一次翻译高潮。 从事佛经翻译的主要是两部分人:西方和印度来的僧侣、本国的僧侣。 佛经翻译造就了不少的翻译理论家和翻译大师: 安世高、支谦、道安、鸠摩罗什、玄奘 在中国佛教史上,鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空四人并称为四大译师。 明朝以科技为主的翻译 明朝的科技翻译把我国的翻译带入第二个翻译高潮。 我国的士大夫中,李之藻和徐光启对科技翻译做出了很大的贡献,其中徐光启的贡献尤为突出。 在西方传教士方面,特别值得一提的人是意大利人利玛窦。 清朝末期以后的翻译理论 1840年爆发的鸦片战争及其产生的严重后果在很大程度上促使我国的翻译进入第三次高潮。 林则徐《四洲志》、冯桂芬《采西学议》、严复《天演论》、林纾、梁启超、王国维、鲁迅、茅盾、朱自清、郭沫若、林语堂、钱歌川、王佐良等。 直译与意译的矛盾:无论是直译还是意译,都应把忠实于原文的内容放在第一位。如果不忠实原文的内容而只忠实于原文的形式,就不能叫直译而是硬译;如果不忠实于原文的内容,只追求通顺的译文形式,就不叫意译而叫滥译。 20世纪80年代以来的翻译理论概况 从20世纪70年代的后期我国开始了对外国文化的又一轮大规模的译介活动,迎来了中国历史上的第四次翻译高潮。 * * *

文档评论(0)

xiexie2012 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档