中英动物文化对比及其翻译课件.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1.英汉文化联想意义基本相同的动物词 狐狸(fox):在中国人眼中是一种奸诈、狡猾、多疑的动物。指人狡猾多用“狐狸”。这与fox在英语中的意义是相符的。Fox指的是“a crafty sly or clever person”.(狡猾而聪明的人)。由之产生的形容词foxy的意思是“crafty”(狡猾的)或“crafty-looking(”样子狡猾的)。如:“Don’t trust that man, he’s a sly old fox.”(别信那人,他是一只狡猾的老狐狸) 绵羊(sheep)在中国人看来是驯服、善良、温顺、任人宰割的,故有“可怜的小绵羊”,“迷途的羔羊”,“替罪羊”等俗语,表达了中国人对绵羊的爱怜与同情,英语中sheep也指驯服、温顺,有些愚钝腼腆的人。 “to follow like sheep”(盲从), “to cats sheep’s eyes”(抛媚眼), “to separate the sheep from the goats(”分辨好人与坏人) 狼(wolf)在汉文化中表示凶残、野蛮、杀戮,因此人们常说“狼子野心”、“狼狈为奸”。英语中的wolf也让人联想到野蛮残忍。“a wolf in sheep’s clothing”(披着羊皮的狼) “(as) greedy as a wolf” “the big bad wolf”(令人恐怖的人或物)。 驴(ass),在汉语里是一种较愚蠢(stupid)的动物,我们常说“蠢驴”、“驴脑袋”。英语中也有“as dull as an ass”(蠢得像驴一样),“an ass in a lion’s skin”(冒充有智慧的人)“,to make an ass of oneself”(犯傻)。 2.中西文化联想意义相同,动物词不同 虎(tiger),在汉语中虎可指勇猛、有活力、尊贵、权威(prowess、majesty、dignity、dominate),如:虎虎生威,龙腾虎跃,虎踞龙盘; 英语中表达类似含义(courage、dignity,、royalty)则用lion(狮子),如:the British Lion就是指英国,a literary lion则指文学界的名人, 成语里也处处体现着狮子的威风:regal (庄严的,帝王般的)as a lion, to rise like lions 在翻译中,汉语里与“虎”有关的词组通常都被改成英语里的“狮子”,如: 拦路虎 深入虎穴或虎口拔牙 狐假虎威 老虎屁股摸不得 牛和马:英语中的牛与英文中的马,在文化联想中很对应。牛在中国人心目中是终日劳碌,埋头苦干,无私奉献的典范,汉语中有不少赞美牛的,而西方人对牛的看法却是横冲直撞,桀骜不逊,在许多情况下,中文中的“牛”和英文中的horse形象正好吻合。 Talk horse. He is as strong as a horse. He is really a willing horse. 胆小如鼠 呆若木鸡 瓮中之鳖 象热锅中的蚂蚁 鸡皮疙瘩 猫哭耗子 害群之马 如鱼得水 牛饮 龙(dragon):在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是‘龙的传人’,封建时代用龙作为皇帝的象征,还有一些词语如‘龙腾虎跃、龙飞凤舞、龙凤呈祥’等,这些体现了龙在汉文化中的内涵。 在西方神活传说中,“dragon”是一只巨大的蜥蜴(lizard),长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,在中世纪,“dragon”是罪恶的象征,这来源于圣经中的故事,与上帝作对的恶魔撒旦(Satan)被称为“the great dragon”。因此,在基督教美术中dragon总是代表邪恶。 If you call a woman a dragon, you mean that she is fierce and unpleasant.(如果把一个女人叫做dragon,意思是她很凶狠,令人讨厌。) 例如可以说,She’s a bit of a dragon around this place.意思是她在这里是个很跋扈的人。 在英语文化中,‘dragon’(fierce person,esp a woman-凶恶的人,尤指悍妇)是邪恶的代表,恶魔的化身。 因此,我们把‘亚洲四小龙’译为‘The Four Tigers of Asia’,而不是‘The Four Dragons of Asia’。 鱼(fish): 英语中‘fish’含有贬义色彩,如‘a poor fish(可怜虫),a dull fish(蠢汉),a loose fish(放荡鬼)’, 而在汉语中鱼与‘余’谐音,有一种富余的意思,所以,中国人过春节时,除夕夜的餐桌上不能没有鱼,象征着来年

文档评论(0)

xiexie2012 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档