Chapter4翻译的基本技巧.docVIP

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Chapter4翻译的基本技巧.doc

Chapter 4翻 译 的 基 本 技 巧 增译法 1.1增量词(名量词和动量词) 1)To the east a faint pink is spreading.一抹浅红正向东方扩展。 2)I was extremely worried about her, but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我真替她万分担忧,但此时次地既不不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。 1.2.汉语中名词复数的增补 The lion is the king of animals.百/万兽之王。 Fogs hid the mountain peaks.层层薄/云雾遮蔽了重重峰峦。 Reports of new successes keep pouring in.捷报频传。 Disappearances occurred with apparently increasing frequency…失踪事件/接连不断接二连三地发生,显然越来越频繁 As soon as winter was over and the primroses began to bloom.冬天一过,迎春花竟相/便朵朵开放。 She warmly welcomed her guests in and brought them a cup of tea.她热情地将客人们迎了进来,然后给他们各/每人/一一端一杯水。 what you have been looking for, my friend, is the chance to throw yourself into the world of University Societies, and discover the huge range of activities .我的朋友,你一直在寻找的就是将你自己投身到大学社团中的机会,去发现丰富多彩的、各种各种的活动。 The roofs of the pagoda are constructed of colored glazed tiles of yellows and greens.这座宝塔的屋顶是用深浅不一、浓淡不一/深深浅浅的黄色和绿色琉璃瓦盖成的。 1.3. 补充英语句子结构省略部分。 1) Courage in excess becomes foolhardiness, affection( ) weakness, thrift( ) avarice. 勇敢过度,即成蛮勇;疼爱过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。 2)Football is about ego, () respect, ()national pride.足球事关自我、尊严、事关民族尊严。 读书使人充实、讨论使人机智,笔记使人准确 3)Histories make men wise; poets() witty; the mathematics() subtle; natural philosophy() deep; moral () grave; logic and rhetoric () able to contend.读史书使人明智,读诗歌使人灵锈,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 4)When the country ( South Korea) won the right to co-host the World Cup , it saw a chance to showcase itself ---particularly to Japan , its neighbour, and ( a chance to showcase itself to) the U.S , its oft-contentious ally.韩国获得世界杯的合办权时,它找到了一个展示自己实力的机会,尤其时向其邻国日本,以与其矛盾不断的盟国美国展示的机会。 1.4英语的替代结构有代词,而汉语则习惯于用重复名词。 1)He hated failure ; he had conquered it all his life, ( )risen above it, ( )despised it in others.它讨厌失败,它一生中曾战败失败,超越失败,并且藐视别人的失败。 2)无论你是相保持已有的兴趣,还是培养新的爱好,你首先应该到牛津大学学生会的新生集会上去看看那些令人眼花缭乱的俱乐部。Whether you want to pursue an exiting interest or develop new ones, your first move should be t

文档评论(0)

天马行空 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档