2014年Legal English 2B (for the students)法律英语.docVIP

2014年Legal English 2B (for the students)法律英语.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Legal English Ch.2 Typical Legal English Sentence Structures(Conjunctions) and Translations Thereof: 法律翻译有一个非常重要的原则,即在法律文书中要保持法律术语、习语及相同句式结构译文的同一性和一致性,不能随意用不同形态的同义词或近义词表达相同的法律概念,也不能让同样的句式结构有许多不同形式的翻译表述,法律英译为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,,以免引起歧义,词语一经选定就必须前后统一,在翻译中只要认准并用准了某词语,就千万别怕反复使用该词语。此即法律英译的译名同一律原则。 Henry Weihofen 在其《法律文体》一书中曾告诫英语法律起草工作执笔者:Don’t be afraid to repeat the right word! 其所以然,旨在保证法律文字的准确:Exactness often demands repeating the same term to express the same idea. Where that is true, never be afraid of using the same word over and over again. Many more sentences are spoiled by trying to avoid repetition than by repetition. 据有人研究,我国《民法通则》中同样是“法律规定”的动词“规定”,就被英译者有意识地一而再、再而三地更换译名,如stipulate (Art. 72), specify (Art. 52), prescribe (Art. 64), require (Art. 65) 和provide (Art. 107). 自然违反同一律,会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语之差别,从而影响法律的精确度。 看下例: For the purpose of this Part (a) an instrument is false if it purports to have been (i) made in the form in which it is made by a person who did not in fact make it that form; (ii) made in the form in which it is made on the authority of a person who did not in fact authorize its making in that form; (iii) made in terms in which it is made by a person who did not in fact make it in those terms; (iv) made in terms in which it is made on the authority of a person who did not in fact authorize its making on those terms; (v) altered in any respect by a person who did not in fact alter it in that respect; (vi) altered in any respect on the authority of any person who did not in fact authorize its alteration in that respect; (vii) … Laws of HK, Chp.200, “Crimes Ordinance”,p.44, (the authenticated version,1996). 译文: 就本部而言 (a)任何文书如有下列情况,即属虚假 (i) 该文书是以某种式样制成,并看来是由某人以该式样制成,但事实上该人并未以该式样制造该文书; (ii) 该文书是以某种式样制成,并看来是经某人授权以该式样制造,但事实上该人并未授权以该式样制造该文书; (iii) 该文书是按某些条款制造,但事实上该人并未按该等条款制造该文书; (iv) 该文书是按某些条款制成,并看来是经某人授权按该等条款制造,但事实上该人并未授权按该等条款制造该文书; (v) 该文书看来曾由某人在某些方面予以更改,但事实上该人并未在该方面予以更改; (vi) 该文书看来是经某人授权在某方面予以更改,但事实上该人并未授权在该方面予以更改; (vii) … 从上例中可看出,在正式程度很高的法律文件中,

文档评论(0)

briuo + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档