中文读书报告格式及撰写要求12`.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
读 书 报 告 本文试从商务英语词汇特点入手,通过商务英语翻译事例分析,对商务英语翻译标准及术语翻译原则两方面作了初步的探讨以使译者对商务英语有充分认识并在翻译中做到游刃有余。 商务英语源于普通英语,但又是普通英语与商务各领域专业知识的结合。,商务英语除具有普通英语的语言学特征之外,又具有其独特性。独特性之一就是:商务英语有许多完全不同于其它种类英语词汇之含义的词汇和专业术语。因此,翻译商务英语语篇时,译者除掌握必要的翻译技巧外,还应具有商务专业知识。本文拟从商语词汇的特点出发对商务英语翻译标准及商务英语术语对等翻译原则作一番探讨。  商务英语词汇的特点  在普通英语中词汇如此在商务英语中词汇更是如此,甚至商务英语词汇除此之外,还具有如下其它特征:  商务英语词汇的丰富性www.Examda.CoM   (3)、大量使用古语词来源:考试大古语词一般已不通用,但古语词可增加严肃、正式的意味,因此使用古语词可体现商务信函、商务合同、法律文书的严肃性和正式性。二、商务英语翻译  1、商务英语翻译标准由于商务英语使用越来越频繁,因此商务英语翻译逐渐引起各家学者的关注。各家学者对商务英语的翻译论述如下:  叶玉龙等指出:对商务英语来说,翻译标准除忠实通顺外,还应加上地道。刘季春认为涉外文书的翻译原则为:格式固定,语体庄重,措辞婉约,行文严谨。涉外合同的翻译兼顾条理性,规范性,严谨性。张新红、李明认为,商务英语翻译译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。常玉田谈到翻译的原则、标准时说:翻译的最基本任务不是转换语言,而是传达意思、信息和内容,所以,商务英语翻译不同于文学翻译和其它文体的翻译,它必须强调语义对等或等效,做到地道,让读者有专业化的感受,而不是一般的语言描述。  专家们的论述见仁见智,但正如王永泰(2002) 先生所说用信达雅来衡量,则应有区别地有所侧重。”因此,我们认为:商务英语翻译的最高标准是“功能对等”,即经过翻译,译文与原文之间在信息内容、信息承载方式、交际目的和交际效果等方面最大限度地保持不变。再以严复的信达雅三字标准为基础,参照刘法公先生提出的忠实、准确、统一的商务翻译标准,提出我们切实可行的商务英语翻译标准应是忠实(faithfulness)、地道(idiomatic)、统一(consistency)。忠实是功能对等的必要条件,地道和统一是“功能对等”的充分条件。所谓忠实,即译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。所谓地道,即是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,也就是说译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用译语写就的文章,其中的术语、表达等都应该符合商务文献的要求。所谓统一,即是指在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。2、商务英语术语翻译的术语对等正如前文所述,商务英语翻译的最高标准是功能对等。功能对等是译者从宏观,从商务英语语篇去把握商务英语翻译的。而对于译者来说,在努力达到这一目标的同时,首先必须考虑的是词语的选择,尤其是专业术语词汇的选择。词语的选择与译作之间存在着非常紧密的联系。可以这样说,一篇译作成功与否在很大程度上取决与词语的选择是否恰当、得体。选择了恰当、得体的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺平道路。  众所周知,英语词汇的一个显著特征是一词多义性,即同一个词在不同的语境中有不同的含义,商务英语词汇也一样。许多平时熟悉的词或词组,放在商务英语某一具体学科里却有了另外特殊的含义。于是,这些词就变为了某具体学科中的专业术语(terminology)。  例如:Once the jewelry were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security(珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了)。在这句话里“security” 指安全,而在下二句里它属于术语,应分别译为抵押和证券。  例如:He gave his house as a security(他以房子做抵押)  Treasury securities are revalued daily(国库券每天都重新估价)  从以上几例我们得知一旦某一词在商务英语的某一行业中被冠以专业术语的称号,那么它在其行业内一定有个国际通用的约定俗成的术语含义。例如:Should you find interest in any of the items in our catalogueplease do not hesitate to send enquiri

文档评论(0)

精品天地 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档