- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
On the Role of Cohesive Analysis of English Texts in the Process of E-C Translation Abstract Keeping the coherence of the whole text is the basic requirement of translation. Many people are completely puzzled about employing any other strategies to apply the coherent means in their translation. We often come to such translation problems as referential mistakes, misunderstanding of ellipsis, etc. Sometimes we even ignore the importance and the application of cohesion; even professional translators pay more attention to words, phrases or patterns than to the internal cohesion. The author tries to explore the complicated application of cohesive ties and chains to translation on the basis of Halliday and Hasan’s theory of cohesion in this paper. This paper begins with a brief review of the past research in the theory of cohesion and contrastive transition. Problems in usual translation work are listed, and causes of these problems are analyzed. Relative strategies are formulated and examples are given to illustrate the application of these strategies, so as to ensure the wholeness, strictness and accuracy of the textual translation. Indeed, cohesion analysis plays an important role in the process of English-Chinese translation. Keywords: Cohesion, Translation, Problem, Analysis I On the Role of Cohesive Analysis of English Texts in the Process of E-C Translation 摘要 保持译文的整体连贯是对翻译的基本要求。很多人不知道翻译时应该如何应 用衔接策略,翻译中经常遇到指代不清,不明省略内容等问题。翻译过程中衔接 在全文的重要性和具体应用很少提及甚至忽略不说。人们翻译时往往不能整体上 把握全文,没有深入到文章内部来分析其内在的整体语篇结构,这样的译文貌似 连贯,其实内部松散,整体结构逻辑性不严。作者以英国著名语言学家韩礼德与 哈桑的语篇衔接思想为理论框架,从语篇衔接的角度入手,分析了人们在翻译中 常出现的五大问题,指出衔接理论在翻译过程中起着重要作用,并就此进行探讨。 文章首先介绍了有关的衔接理论,然后列出英汉翻译过程中我们常遇到的与衔接 有关的问题,随之,针对翻译过程中遇到的实际问题进行原因分析,最后提出相 应的应对策略,如:分清指代,明确省略
您可能关注的文档
最近下载
- 2025至2030中国塑胶地板行业深度调研及前景趋势与投资发展报告.docx VIP
- 青鸟消防JBF-21SF-C系列主机说明书.pdf
- HT200电气原理图设计1.doc VIP
- Q/GDW+13053.25—2018++35-750并联电容器成套采购标准(第25部分:110(66)kV变电站10kV-6000kvar-12%电抗率框架式并联电容器成套装置专用技术规范).pdf VIP
- Q/GDW+13053.27—2018++35-750并联电容器成套采购标准(第27部分:220kV变电站10kV-8000kvar-12%电抗率框架式并联电容器成套装置专用技术规范).pdf VIP
- Q/GDW+13053.37—2018++35-750并联电容器成套采购标准(第37部分:330kV变电站35kV-40Mvar-12%电抗率框架式并联电容器成套装置专用技术规范).pdf VIP
- Q/GDW+13053.38—2018++35-750并联电容器成套采购标准(第38部分:500kV变电站35kV-60Mvar-5%电抗率框架式并联电容器成套装置专用技术规范).pdf VIP
- 柴油机发电机调试记录表格.docx VIP
- Q/GDW+13053.39—2018++35-750并联电容器成套采购标准(第39部分:500kV变电站35kV-60Mvar-12%电抗率框架式并联电容器成套装置专用技术规范).pdf VIP
- Q/GDW+13053.41—2018++35-750并联电容器成套采购标准(第41部分:220kV变电站66kV-10Mvar-12%电抗率框架式并联电容器成套装置专用技术规范).pdf VIP
文档评论(0)