- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
A FUNCTIONALIST SKOPOS THEORETIC APPROACH TO DOCUMENTARY TEXT TRANSLATION -- A REPORT ON THE TRANSLATION OF THE FACTORY GIRLS: VOICES FROM THE HEART OF MODERN CHINA 从功能目的论看纪实文学文本的翻译 --《打工妹:当代中国的心声》的翻译实践报告 MTI2010春季班 王杨铭 Factory Girls——Voice from the Heart of Modern China ABSTRACT Based on the case study of translating the materials of Factory Girls: Voices from the Heart of Modern China, the report mainly analyses the translation from the skopos theory. The material is a documentary text has attracted attention of the western world. The documentary text is a literature form which plays an more and more important role in nowadays, the content comes from reality and has strong connection to the society. The aim of the translating the book is to speed up cultural exchanges between Chinese and the western world. Task Description 目前的中国正处于高速发展的时期,其辉煌成就俨然成为了举世瞩目的世界经济发动机。在全球中国热的同时我们还要清醒的意识到,我们在创造了巨大经济效益的同时面临了许多社会新情况新问题。翻译此文目的在于1、让而西方作者在其第三方的视角下观察中国现状,让我们清醒意识到原生态的打工生活。2、通过阅读此文的译本,对于我们的社会科学研究以及政府相关政策的制定都有一定的参考价值。3、有追求的打工者可以从文中学习同行的不懈奋斗,激励自身不断前进。 “功能目的论”将翻译看作是一种基于原文的文本处理过程,原文的地位不再“神圣不可侵犯”,译者可以根据翻译的目的决定原文的哪些内容可以保留,那些需要调整或改写;而且“原文仅仅是译者使用的多个‘信息来源(offer of information)’的一种”(Nord 2001: 25)。本文通过原文和译文的对比分析,来阐述这一理论在实践中的应用。 Process of translation 在做翻译之前要熟练掌握翻译学较为著名的各种流派理论和各种翻译方法、翻译策略等,打好理论基础知识。制定科学可行的翻译实践时间安排,循序渐进,在过程中不断发现问题解决问题,最终形成较为满意可靠的终稿。 Translation difficulties 由于本次实践所选文本的特殊性,原文是英语作者用英语写就的有关中国打工者现状的纪实文学读本。原作者为照顾到外国读者对中国文化的认知程度,在许多地方根据西方读者的思维来解释文中所提及的事物,这些部分在翻译成中文时就要根据中文读者的思维来进行处理和还原,这便造成了翻译的难点。 综上所述,本次翻译实践中所遇到的难点有两个: 1、如何将中国题材的外文作品在译成中文时做到信息还原匹配? 2、如何根据原文的目的来控制译者在翻译过程中的翻译行为? solution 要解决以上两个问题,就要遵循一定的方式方法,笔者根据问题1、按照逻辑顺序制定方案计划;2、找寻相关资料补充理论知识;3、对所提问题进行深度剖析;4、就学习内容和实践中所遇到的问题相结合,并给出解决之道。 首先是阅读关于打工妹的相关新闻报道等文章,对打工妹这一族群有一个真实的了解,如果有可能可以像原文作者一样与几个打工妹交朋友甚至同吃同住一定会更有益于本文的理解。在遇到并不熟悉的中国元素,比如“哭嫁”等地方习俗要查找相关书籍或者上网寻找可靠解释,以求在翻译中到位。由于译者的母语是中文,对于翻译描述中国内容的篇章有着先天优势,但是基于功能目的论集大成者诺德所提出的目的+忠诚原则,在翻译的过程中为方便读者的理解可以将客观事物加以变译或换译,但是对于原文作者的主观看法尽量忠诚于原作。 Source-t
文档评论(0)