Tips for translation1建筑专业英语.pdfVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Tips for translation1建筑专业英语.pdf

本文由faehen34贡献 Tips for translation 汉译英中的词语省略 汉译英时应避免一字不漏地对译,显得生硬、累 赘,而应当充分考虑英语的语言习惯和惯用语的 使用,使译 文简洁流畅。 ….力争建筑学专业领域对外交流的不断发展 In an effort to promote the foreign exchange in architecture… 我们在讨论九月份同哈佛大学联合设计的事宜 We are discussing with the joint studio with Harvard in September. 汉语英泽多样化 在汉译英中,为了避免译文单调,增加可 读性,在保证翻译的准确性的同时,对同 一种说法或同一个词可采 取不同的译法。 例如科技论文中常出现的“(文章的)作 者认为…”可译为“it is held in the article that..”, “it is proposed in the article that..”, “the author holds that…”, “it is pointed in the article that…” “本文从…出发”,可译为“starting from…, the article…”, “taking…as its standpoint, the article…” ”论文以…为基础,…”, 可译为“on the basis of ..., the article…”, “base on…, the article…” 常见的“研究调查”,可译为“study”, “research into”, “probe”, “explore”, “investigate”,等 教育的职责是积极为国家培养各级专门人才 It is the obligation of education to make vigorous effort to train people of various levels. 学院近几年来积极推动对外学术交流与合作 Our school is doing what it can to promote the international academic communication and corporation 他意识到建筑的技 术问题同样重要 He recognized that the technical dimension of architecture is comparably important. 我意识到自己犯了个错误 I came to realize that I had made a mistake. 动词连用的英译 在汉语中常出现两个以为的动词作谓语, 有时是表示一种并列关系,有时是表示先 后关系,但不用单联词连 接。而在英语中, 并列的谓语动词一般必须通过单关联词连 接,并明确相互之间的关系。在汉译英中 必须 注意到这一点。 file:///G|/Documents and Settings/Lch/桌面/百度文库下载/Download/建筑/Tips for translation1建筑专业英语.txt [2012-3-17 8:00:20] 规划师倾向于把不同的邻里各自为政分散布置, 把一个区域划为居住而把另一个划为商务,或者 在某些区域 仅仅布置大学或文化设施用地。 City planners tend to lay out discretely different bounded neighborhoods, zone one area for housing and another for business, and establish certain area just for universities or cultural facilities. 他站起身来,走到门口,把它扔了出去。 He rose up, walked to the door, and threw it out. 汉语中联用的谓语动词在有的时候往往包含目的、方式、 汉语中联用的谓语动词在有的时候往往包含目的、 方式、 目的 结果等意思、在汉译英的时候,应尽可能选择恰当的英语 结果等意思、在汉译英的时候, 等意 思 表达方式,把这些含义传达出来。 表达方式,把这些含义传达出来 他去美国普林斯顿大学攻读建筑学硕 士学位了.(目的) He went to America to study

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档