法律英语的特征及其翻译.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【标题】法律英语的特征及其翻译 【作者】张 群 【关键词】 【指导老师】廖东红 蒋朝霞 【专业】英语 【正文】 Ⅰ. Introduction Legal English is the style of English used by lawyers and other legal professionals in the course of their work. It has particular relevance when applied to the drafting of written materials, including: contracts, constitution, statute, decree, ordinance, treaty, public order, regulation, agreement, certificate, etc.?“Legal English has its own terminology and is characterized by accuracy and preciseness. Such a style of Legal English is sometimes known as?“frozen style” 1. Legal language is characteristic in lexical, syntactical, and textual structures. Legal English is standard and consistent in terms, appropriate in style, formulaic in expression, special in sentence structure, etc.? China had ranked the forth greatest economic object and under such circumstances, China, indeed, needs to promote better international communications within the field of legal language translation. Most impressively, the ties between China and other countries turn to be increasingly close. However, the present situation of Legal English translation in China is not so preferable, not mature enough. Legal English translation in China at present is a brand-new subject with few masterpieces and remarkable researching fruits. After the Reform and Open-up policy being put into practice, more and more Chinese laws and regulations were translated into English in order to attract more foreign investors, businessmen and legal researchers. Various types of laws were translated into Chinese to face the needs of the self-development of China as well. Nevertheless, these translations achieved greatly but some of them were poorly translated and many of them were weak in expression, according to Chen Zhongcheng, a famous translator in China. Legal language is characterized lexically and syntactically, therefore a good translation should be alternative in choosing translation skills and obey several basic translation pri

文档评论(0)

精品资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档