- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【标题】从文化的角度看称谓语的翻译 【作者】 【关键词】?称谓语;文化差异;翻译策略 【指导老师】 【专业】英语 【正文】Ⅰ. IntroductionWhen communicators participate in the process of communication, the selection of appellations in the address system is generally the first message or speech that a speaker sent to the hearer. In most languages, it is polite speech behavior that the speaker makes the right choice of appellations before starting a conversation. On one hand, different appellations reflect the differences in the communicators’ role status, social station and alienation degree; on the other hand, they may indicate the speaker’s feelings and attitudes towards the hearer.Appellations, as part of language, are closely related to culture; it’s the reflection of social convention, value system, ideology, and so on. Owing to different cultural background, different speech communities have different appellations. A contrastive study of Modern English and Chinese address systems is made to analyze the differences. The contrastive study of appellations will help to cultivate the English learner’s cultural awareness and improve their communicative competence.As a translator, he or she must be extremely aware of his or her own cultural identity and be versed in both SL and TL cultures. It is also necessary for the translators to master the specific classifications, features and usages of appellations, knowledge of the cultures involved and of the detailed usages of appellations and the basis for the translator to render appellations properly from the SL into the TL.In the translation of appellations, there are mainly two translation strategies, namely, domesticating and foreignizing methods. Combing relevant translation theories, it tries to provide some useful guidance for the translation of appellations, and avoiding some misunderstandings and failures in intercultural communication and promoting cultural exchanges and international friendship.?Ⅱ. Definition, Classification and Features of AppellationsA.
文档评论(0)