专升本英语2025年翻译理论与实践试卷(含答案).docxVIP

专升本英语2025年翻译理论与实践试卷(含答案).docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

专升本英语2025年翻译理论与实践试卷(含答案)

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分翻译理论基础

1.请简述奈达功能对等理论的核心思想及其在翻译实践中的指导意义。

2.阐述“信、达、雅”翻译原则各自的内涵,并分析在翻译实践中如何实现三者之间的平衡。

3.比较和说明直译与意译两种基本翻译方法的适用条件和局限性。

4.什么是文化负载词?请举例说明在翻译文化负载词时通常可以采用哪些策略,并分析其效果。

第二部分英译汉

5.Theadvancementoftechnologyhasfundamentallyreshapedhowwework,enablinggreaterflexibilitybutalsodemandingconstantadaptationfromemployees.Communicationpatternshaveshifteddramatically,withremotecollaborationbecomingthenewnormformanyindustries.Whilethisoffersnumerousbenefits,suchasaccesstoawidertalentpoolandreducedcommutingtime,italsopresentsuniquechallenges,includingmaintainingteamcohesionandensuringeffectivemonitoringofworkprogress.

6.Duringtheholidayseason,Chinesefamiliesoftenengageinlivelyactivitieslikevisitingrelativesandfriends,givingredenvelopestochildren,andenjoyingtraditionalfoodslikedumplingsandtangyuan.Thesecustomsnotonlyfosterfamilybondsbutalsocarryrichculturalsignificance,symbolizinggoodfortune,reunion,andprosperity.Thefestiveatmosphereismarkedbyvibrantdecorations,joyfulmusic,andthearomaofdeliciousmeals,creatingcherishedmemoriesforeveryoneinvolved.

第三部分汉译英

7.近年来,中国政府大力推动绿色能源发展,如太阳能和风能,以期减少对化石燃料的依赖并应对气候变化带来的挑战。这些可再生能源项目不仅有助于改善环境质量,还能创造大量就业机会,促进经济可持续发展。

8.有效的沟通是建立任何成功关系的基础,无论是个人友谊还是职业合作。它不仅仅是语言的交换,更关乎倾听、理解和尊重。只有当双方都愿意坦诚表达并努力理解对方的观点时,真正的沟通才能发生,从而化解分歧,增进互信。

---

试卷答案

第一部分翻译理论基础

1.答案:奈达功能对等理论的核心思想是,翻译的目标是在目标语读者中产生的反应应与源语读者对源语文本产生的反应基本对等或相似。它强调翻译不应拘泥于原文的表层形式,而应注重传递原文的内在功能、意义和效果。指导意义在于,它指导译者根据译文预期达到的功能(如信息传递、情感表达、行为引导等)来选择最恰当的翻译策略,追求译文在读者接受效果上的对等,尤其在处理不同文化背景或不同语体的文本时具有实用价值。

2.答案:“信”指译文应准确忠实于原文的内容和意义,不歪曲、不增删、不漏译。“达”指译文应表达流畅、清晰、自然,符合目标语的表达习惯,让读者能够顺畅理解。“雅”指译文在追求“信”和“达”的基础上,还应力求语言优美、风格恰当,尽可能再现原文的艺术魅力和韵味。三者平衡意味着在具体翻译时,根据文本类型、目的和读者对象,优先保证“信”,在此基础上力求“达”,并根据需要适当追求“雅”,三者并非绝对割裂,而是相互依存、相互促进。

3.答案:直译指在译文中尽量保留原文的词句结构和表达方式,重在形式上的贴近。其适用条件通常是当原文语言特点鲜明,直译能较好传达原文风格;或当原文结构简单,直译易于操作;或当目标语中存在

文档评论(0)

137****8115 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档