从朱虹翻译实践看翻译与女性主义的交融与发展.docxVIP

从朱虹翻译实践看翻译与女性主义的交融与发展.docx

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从朱虹翻译实践看翻译与女性主义的交融与发展

一、引言

1.1研究背景与意义

20世纪70年代末至80年代初,翻译研究领域发生了深刻变革,“文化转向”成为这一时期的重要标志。传统翻译研究多聚焦于语言层面,关注文本的字词转换与语法结构对应。而“文化转向”将翻译研究从单纯的语言分析拓展到文化、社会、历史等更为广阔的领域。翻译不再仅仅被视为语言的转换活动,而是被看作是一种文化交流与传递的行为,受到社会文化因素的深刻影响。

在这一背景下,女性主义翻译理论应运而生。女性主义运动长期致力于消除性别不平等,追求女性在政治、经济、社会等各方面的平等权利。随着运动的深入发展,女性主义者逐渐意识到语言在维护性别不平等中的重要作用。传统语言体系中存在着大量的性别歧视现象,例如,许多语言中男性词汇常被用作泛指,而女性词汇则被边缘化;在描述职业时,一些词汇也带有明显的性别倾向,暗示某些职业更适合男性。女性主义者认为,翻译作为一种语言活动,同样受到这种性别不平等的影响。传统翻译理论强调对原文的忠实,这种忠实往往是在男性主导的文化语境下定义的,女性译者的主体性和女性文化元素在翻译中常常被忽视。

朱虹作为中国翻译界的重要人物,其翻译实践具有独特价值。她在翻译过程中,有意识地将女性主义理念融入其中。在翻译一些涉及女性形象和女性主题的作品时,朱虹通过对词汇的选择、语句的调整等方式,突出女性的情感、思想和价值,打破传统翻译中对女性形象的刻板呈现。研究朱虹的翻译实践,有助于深入理解翻译与女性主义之间的紧密联系。通过分析她的翻译策略和方法,可以清晰地看到女性主义思想如何在翻译过程中得以体现,以及翻译如何成为女性主义表达和传播的有效途径。这对于丰富翻译研究的视角,拓展翻译理论的内涵具有重要意义。

此外,朱虹的翻译实践对中国女性主义翻译的发展具有重要推动作用。在国内女性主义翻译发展初期,朱虹的作品为其他译者提供了宝贵的借鉴经验。她的翻译成果激发了更多译者对女性主义翻译的关注和探索,促进了女性主义翻译理论与实践在中国的传播和发展。研究朱虹的翻译实践,可以为中国女性主义翻译的进一步发展提供有益的参考,推动中国女性主义翻译在理论和实践层面不断完善。

1.2国内外研究现状

在国外,女性主义翻译理论自兴起以来,受到了学界的广泛关注。从20世纪70年代末开始,众多学者投身于这一领域的研究。雪莉?西蒙(SherrySimon)在《翻译中的性别:文化身份和传播的政治》中,深入探讨了女性主义与翻译之间的关系,她认为翻译是一种政治与文学运动,译者的性别身份对翻译过程和结果有着重要影响,翻译不再是简单的语言转换,而是涉及文化身份的构建和传播。路易斯?冯?弗洛托(LuisevonFlotow)在《翻译与性别:女性主义者的阐释》中,通过对具体翻译案例的分析,阐述了女性主义翻译理论的核心观点,如译者的主体性、对原文的改写等,强调女性主义译者可以通过翻译来揭示和挑战性别不平等。这些研究从理论构建到实践分析,为女性主义翻译理论的发展奠定了坚实基础。

国内对女性主义翻译理论的研究起步相对较晚,但发展迅速。20世纪90年代以来,国内学者开始关注这一领域,通过对西方女性主义翻译理论的引介和解读,逐渐形成了具有中国特色的女性主义翻译理论体系。学者们对女性主义翻译理论的发展历程、核心观点、理论基础等方面进行了深入探讨,也将其与文学翻译、文化传播等领域相结合,研究其在不同语境下的应用。一些研究者通过对具体翻译案例的分析,探讨了女性主义翻译理论在实践中的运用策略和技巧,为中国女性主义翻译实践提供了理论支持。

关于朱虹的翻译研究,目前国内主要集中在对她的翻译作品的语言分析和文化解读上。一些研究关注她在翻译过程中对原文语言风格的再现,以及对文化背景的处理。然而,从女性主义翻译视角对朱虹翻译实践的研究相对不足。虽然有少数研究提及她在翻译中体现出的女性意识,但缺乏系统深入的分析。对朱虹如何运用翻译策略来表达女性主义思想,以及她的翻译实践对中国女性主义翻译发展的具体贡献等方面,还需要进一步深入挖掘和探讨。

1.3研究方法与创新点

本研究主要运用文本细读法,深入剖析朱虹的翻译文本。通过对其翻译作品中词汇、语句、篇章等层面的细致分析,挖掘其中所蕴含的女性主义元素。在分析朱虹翻译的小说时,关注她对女性角色语言的处理,从词汇的选择、句式的运用等方面,探究她如何通过语言来展现女性的性格特点和内心世界,从而体现女性主义思想。

案例分析法也是本研究的重要方法。选取朱虹具有代表性的翻译作品作为案例,详细分析其翻译过程中运用的女性主义翻译策略。在分析朱虹翻译的女性主义文学作品时,通过具体的段落和语句,分析她如何运用补充、加注、劫持等策略,来突出女性意识,揭示性别不平等,使读者更直观地了解女性主义翻译理论在

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体 太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档