2026自考13129英汉互译精讲课件(李思明版).pdfVIP

2026自考13129英汉互译精讲课件(李思明版).pdf

  1. 1、本文档被系统程序自动判定探测到侵权嫌疑,本站暂时做下架处理。
  2. 2、如果您确认为侵权,可联系本站左侧在线QQ客服请求删除。我们会保证在24小时内做出处理,应急电话:400-050-0827。
  3. 3、此文档由网友上传,因疑似侵权的原因,本站不提供该文档下载,只提供部分内容试读。如果您是出版社/作者,看到后可认领文档,您也可以联系本站进行批量认领。
查看更多

英汉互译

英汉互译

第一节翻译的一些基本概念

第一部分第二节英汉语言对比与翻译

翻译理论与知识简介第三节中国翻译理论简介

第四节西方翻译理论简介

英汉互译

第一节时政新闻

第二节时事评论

第三节经济贸易

第四节科学技术

第五节自然探秘

第六节文化习俗

第二部分第七节医疗保健

对比赏析与翻译实践第八节学校教育

第九节体育运动

第十节旅游资料

第十一节名人演讲

第十二节现代散文

第十三节现代小说

第十四节现代戏剧

第十五节法律文件

第一部分翻译理论与知识简介

第一部分翻译理论与知识简介

本部分章重难点分析

一、翻译的本质

二、翻译质量的标准

三、翻译的方法

四、英汉翻译的过程

五、逻辑分析在翻译中的作用

六、中国著名翻译理论

七、西方著名翻译理论

八、英汉两种语言的对比与翻译

第一节翻译的一些基本概念

第一节翻译的一些基本概念

一、翻译的定义

按照“翻译过程”来定义,翻译是按社会认知需要,在具有不同

规则的符号系统之间传递信息的语言文化活动。

第一节翻译的一些基本概念

二、翻译的不同层面

(一)词组层面的翻译

词组层面的翻译以词组为翻译单位。单词往往通过词组才能在句

子中发挥功能作用,因此以词组作为翻译单位就可以避免逐词翻译或

死抠词典释义带来的译文艰涩、生硬或误译的弊端,使译文在比单词

更高的层次上达到语义和风格上的等值与和谐。

第一节翻译的一些基本概念

二、翻译的不同层面

(二)句子层面的翻译

句子层面的翻译以句子为翻译单位。句子是段落、篇章或整部作

品的基本意义单位。就文字作品的大部分体裁而言,翻译操作的基本

单位是句子。把句子作为翻译单位,需适当考虑音位、词素、词的对

应,在句子外部则要考虑句际关系的协调、句群的衔接、话语的连贯

和风格的统一。

第一节翻译的一些基本概念

二、翻译的不同层面

(三)语段层面的翻译

语段层面的翻译以语段为翻译单位。语段相当于句群或句子组合,

是大于句子、小于或等于段落的语言片段。构成语段的各个句子在结

构上密切联系,在意义上有向心性。语段之间既相互关联,又相对独

立。语段翻译的基本要求是:在翻译思维中以语段为逻辑单元,确立

译文与原文的对等关系,避免逐句地、孤立地翻译,其中词、词组或

句子的转换应服从于整个语段等值转换的需要。

第一节翻译的一些基本概念

二、翻译的不同层面

(四)语篇层面的翻译

语篇层面的翻译以语篇为翻译单位。语篇是最大的语言单位,是

在交际功能上相对完整的、独立的一个语言片段。在翻译中采用语篇

您可能关注的文档

文档评论(0)

鸡排饭加个蛋 + 关注
实名认证
文档贡献者

考试达人

1亿VIP精品文档

相关文档